Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Feb 2013 at 02:10

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

But Brutus adhered to his original intention,and all the more because he knew of the famine and of his own success in the Adriatic,and of the enemy's desperation for want of supplies.He preferred to endure a siege,or anything else rather than come to an engagement with men desperate for hunger,and whose hopes rested solely on fighting because they despaired of every other resource. His soldiers, however, without reflection,entertained a different opinion.They took it hard that they should be shut up, idle and cowardly, like women, within their fortifications. Their officers also, although they approved of Brutus' design, were vexed, thinking that in the present temper of the army they might overpower the enemy.

Japanese

だがBrutusは元の計画に固執した。食糧不足が訪れることや、アドリア海での自分の勝利、測量の欠乏による敵の絶望を知っていたたけになおさらそうだった。彼は空腹に絶望し、万策尽きて戦うことが唯一の希望となった兵士らを交戦するよりはむしろ包囲を持続することを選んだ。だた彼の兵士らはよく考えもせず別の選択肢を検討した。時間を無駄にして臆病な態度で女々しく要塞の中に閉じこもっていることは耐えがたいことだった。士官もBrutusの策略を認めていたものの、現在の軍の高揚した士気があれば、敵を圧倒することが出来ると考えて気を悪くしていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。