[Translation from Japanese to English ] I apologize for any trouble and any incovenience. Would you take a picture of...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , marihirosawa ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by keisukeokada at 27 Feb 2013 at 17:08 2943 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。おそらく、輸送中に破損したものと思われます。EMSは保障がありますので、配達業者へ商品が壊れていたということを報告してください。私からも日本の郵便局へ追跡調査を依頼します。よろしくお願いします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 17:50
I apologize for any trouble and any incovenience. Would you take a picture of the broken part and send it to me? Since this is an unopened brand-new item, it can't be broken before shipping. I assume that it got damaged during transportation. EMS's warranty is available, so please report the transportation company of the broken item. I also request the post office in japan of follow-up check. Thank you very much.
marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 17:27
We deeply apologize for the inconvenience.

Can you please send the picture of the damaged part and send it to us?
We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.

We would recommend you to claim it to the carrier since the EMS has a warranty.
We will also ask Japanese post office to conduct a follow-up check.

Thank you so much for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime