Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Smart energy firm gridComm closes S$689K funding from Get2Volume for more rob...

This requests contains 1868 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , yyokoba , itprofessional16 ) and was completed in 70 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 27 Feb 2013 at 09:54 1557 views
Time left: Finished

Smart energy firm gridComm closes S$689K funding from Get2Volume for more robust power lines

Get2Volume and Singapore’s National Research Foundation have funded smart grid startup gridComm for next-generation product development.

Green energy is a hot topic today, with greenhouse gases on the rise and global warming a threat to the environment. Singapore startup gridComm is addressing the need for more efficient power transmission through improving the reliability of data communications across the power grid.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 19:01
スマートエネルギー企業gridCommが、送電網をさらに増強するため、Get2Volumeらと689,000シンガポールドルの資金ラウンドを締結。

Get2VolumeとシンガポールのNational Research Foundation(国立研究財団)が、スマートグリッドのスタートアップgridCommが手掛ける次世代のプロダクト開発に出資をした。

今、グリーンエネルギーはホットな話題だ。温室効果ガスが上昇し、地球温暖化によって環境が脅かされているからだ。シンガポールのスタートアップgridCommは、送電網間のデータ通信システムの信頼性を向上することで、必要とされている効率のさらに良い送電事業に取り組んでいる。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 10:23
スマートエネルギー会社gridCommがより堅牢な送電線のためGet2VolumeよりS$689,000の資金調達を完了

Get2VolumeとシンガポールのNational Research FoundationはスマートグリッドのスタートアップであるgridCommによる次世代製品開発のため資金を提供した。

温室ガスの増加や地球温暖化による、環境に対する脅威により、グリーンエネルギーは今日ホットな話題である。シンガポールのスタートアップであるgridCommは、電力グリッド内のデータ通信の信頼性を向上することにより、より効率の高い送電に対する需要に応えている。

gridComm and Get2Volume have announced a funding of S$689,000 (US$557,000), in order to better address the need for more efficient smart grid communications. “We are excited to incubate and fund gridComm to address industry in power line communications solutions,” said Get2Volume CEO Mike Holt.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 19:07
gridCommとGet2Volumeは、必要とされている効率のさらに良いスマートグリット通信システムに取り組むため、689,000シンガポールドル(557,000米ドル)の資金ラウンド発表した。「gridCommへの出資・育成を通じて、送電通信ソリューション事業に取り組めることを嬉しく思います」とGet2Volume社CEOのMike Holt氏は語った。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 10:30
gridCommとGet2Volumeは、より高効率なスマートグリッド通信へのニーズにより的確に応えるため、S$689,000 (US$557,000) の資金供与を発表した。「我々はgridCommが業界の送電網通信ソリューションに取り組むため、同社を育て、資金提供することに興奮しています」とGet2VolumeのCEO Mike Holt氏は述べた。

gridComm has recently announced its GC9100 power line communications module and GC9200 DIN rail modem, providing robust and reliable power line communications. “We see significant demand for our power line communications modules for smart grid, street lights and industrial control applications,” said TL Nge, gridComm vice president of marketing and sales, noting that the investment will help the startup meet the growing demand for power line communication devices.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 19:25
gridCommは最近、送電通信モジュールGC9100とDINレールモデムGC9200を発表し、強力で信頼性のある送電通信システムを提供している。「当社の送電通信モジュールはスマートグリッドや、街灯、産業系の制御アプリケーションという分野で大きな需要があります」とgridComm社マーケティング&販売担当副社長のTL Nge氏は述べ、今回調達した資金は送電通信デバイスの高まる需要に応えるのに役に立つと語った。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 07:41
gridCommは最近、堅牢で信頼性の高い電力線通信を提供する、GC9100電力線通信モジュールとGC9200 DINレールモデムを発表した。
"我々は、スマートグリッド 、街路灯および産業制御アプリケーションのための我々の電力線通信モジュールに大きな需要を見ている。"とgridComm社のマーケティングおよび販売担当副社長のTL Nge氏は言った。投資はスタートアップが電力線通信機器に対する高まる需要を満たすのに役立つ。

gridComm develops intelligent machine-to-machine communication devices, which leads to greater efficiency and productivity. Smart grid and smart home development are a fast-growing market of about 700 million nodes, which include smart meters, LED street lights and connected appliances. The market for these components in the next five years is projected at US$3 billion.

Get2Volume, headquartered in Singapore, is an incubator and accelerator that mentors and helps innovative early-stage microelectronics-centric startups grow, in partnership with the country’s National Research Foundation.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 19:34
gridCommはマシン同士向けに自動制御のできる通信デバイスを開発している。これらのデバイスは効率性と生産性を高めることにつながるものだ。スマートグリッドとスマートホームの開発は7億ノード規模という急成長を続けている市場で、その中には、スマートメーターやLEDの街灯、そして接続器具などが含まれている。これらの部材の市場は今後5年で30億米ドル規模になると見込まれている。

Get2Volume(本社:シンガポール)はインキューベーターかつアクセラレーターで、シンガポールのNational Research Foundationと提携して、マイクロエレクトロニクスに特化した革新的なアーリーステージのスタートアップを育成し成長を支援している。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 08:03
gridComm社は、効率化と生産性につながるインテリジェントなマシンツーマシンの通信デバイスを開発している。スマートグリッドとスマートホームの開発は、スマートメーター、LEDの街路灯や接続機器を含む約7億ノードの急成長している市場である。これらのコンポーネント市場は、今後5年間で30億米ドルとなる見込みである。

シンガポールに本社を置くGet2Volume社は、同国の国立研究財団との提携で、
マイクロエレクトロニクスを中心とした革新的で初期段階のスタートアップを指導し、助けるインキュベーターでアクセラレータである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/07/smart-energy-firm-gridcomm-closes-s689k-funding-from-get2volume-for-more-robust-power-lines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime