Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As the camp was in a strong position it was guarded by only a few men, for wh...

This requests contains 2150 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 27 Feb 2013 at 07:41 867 views
Time left: Finished

As the camp was in a strong position it was guarded by only a few men, for which reason Antony easily overcame them. Cassius' soldiers outside the camp were already being beaten, and when they saw that the camp was taken they scattered in disorderly flight. The victory was complete and alike on either side, Brutus defeating the enemy's left wing and taking their camp, while Antony overcame Cassius and ravaged his camp with irresistible courage. There was great slaughter on both sides, but by reason of the extent of the plain and the clouds of dust they were ignorant of each other's fate. When they learned the facts they recalled their scattered forces. Those who returned resembled porters rather than soldiers,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 09:09
陣地は有利な位置にあったため、数人の兵士だけが警護していた。そのためAntonyは楽々と敵を制覇した。陣地の外にいたCassiusの兵士はすでに敗れ、陣地が敵に取られたことを知ると無秩序に散り散り逃げていった。こうして勝利が決まり、両陣とも同じような状況だった。Brutusは敵の左翼を打ち破り陣地を奪取し、一方Antonyは圧倒的な勇敢さでCassiusを打ち負かし陣地を奪った。両陣共に大虐殺が行なわれたが、見渡す限りの広々とした平野と濛々と立ち込める塵のために互いの結果を知らなかった。事実を知った時、散り散りになった軍を呼び戻した。戻ってきた者は兵士というより人夫のようで、
syme likes this translation

and did not at once perceive each other nor see anything clearly. Otherwise either party would have flung down their burdens and fiercely attacked the others carrying off plunder in this disorderly fashion.According to conjecture the number of killed on the side of Cassius,including slave shield-bearers,was about 8000, and on the side of Octavian double that number.When Cassius was driven out of his fortifications and no longer had even a camp to go to,he hurried up the hill to Philippi and took a survey of the situation.As he could not see accurately on account of the dust, nor could he see everything,but only that his own camp was captured,he ordered Pindarus, his shield-bearer, to fall upon him and kill him.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 09:18
互いにすぐには相手の見分けがつかず、何もはっきりとは見えなかった。そうでなければ両軍共、荷物をおろし、敵を激しく攻撃して無秩序に略奪を行なったことだろう。推測によると、Cassius側の殺された兵士は奴隷の盾持ちを含めて約8000人、Octavian側はその倍に達したと見られている。Cassiusは要塞から追われ、行くべき陣地もなかったため、Philippiの丘に急ぎ状況をざっと見渡した。塵のために正確にはわからず、全てを見通すことができなかったが、自分の陣地だけは取られていたため、自分の盾持ちのPindarusに自分を襲い殺すよう命じた。
syme likes this translation

Brutus had a part of his army in line lest he should be compelled to fight; and with another part he guarded the road by which his supplies were conveyed. There was a hill very near the camp of Cassius, which it was difficult for an enemy to occupy, because by reason of its nearness, it was exposed to arrows from the camp. Nevertheless, Cassius had placed a guard on it, lest any one should make bold to attack it. As it had been abandoned by Brutus, the army of Octavian occupied it by night with four legions and protected themselves with wickerwork and hides against the enemy's bowmen. When this position was secured they transferred ten other legions a distance of more than five stades toward the sea.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 09:31
Brutusは戦わざるを得なくなった時のために、自分の軍隊の一部を一列に並べていた。そして別の一部には軍需物資が運ばれる道を守らせていた。Cassiusの陣のすぐ傍に1つの丘があり、その近さから、陣地からの弓矢に晒されるため、敵がそれを占領するのは困難だった。にもかかわらずCassiusは誰かが大胆にも攻撃することがないよう1人の見張りを置いていた。その丘がBrutusによって放棄されたため、Octavian軍は夜のうちに4レギオンでそれを奪取し、籐の籠を身にまとい敵の弓兵から身を隠した。この位置が確保されると、今度は別の10レギオンを海に向かって10スタジアの位置に移した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime