Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Feb 2013 at 09:31

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Brutus had a part of his army in line lest he should be compelled to fight; and with another part he guarded the road by which his supplies were conveyed. There was a hill very near the camp of Cassius, which it was difficult for an enemy to occupy, because by reason of its nearness, it was exposed to arrows from the camp. Nevertheless, Cassius had placed a guard on it, lest any one should make bold to attack it. As it had been abandoned by Brutus, the army of Octavian occupied it by night with four legions and protected themselves with wickerwork and hides against the enemy's bowmen. When this position was secured they transferred ten other legions a distance of more than five stades toward the sea.

Japanese

Brutusは戦わざるを得なくなった時のために、自分の軍隊の一部を一列に並べていた。そして別の一部には軍需物資が運ばれる道を守らせていた。Cassiusの陣のすぐ傍に1つの丘があり、その近さから、陣地からの弓矢に晒されるため、敵がそれを占領するのは困難だった。にもかかわらずCassiusは誰かが大胆にも攻撃することがないよう1人の見張りを置いていた。その丘がBrutusによって放棄されたため、Octavian軍は夜のうちに4レギオンでそれを奪取し、籐の籠を身にまとい敵の弓兵から身を隠した。この位置が確保されると、今度は別の10レギオンを海に向かって10スタジアの位置に移した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。