Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Feb 2013 at 09:09

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

As the camp was in a strong position it was guarded by only a few men, for which reason Antony easily overcame them. Cassius' soldiers outside the camp were already being beaten, and when they saw that the camp was taken they scattered in disorderly flight. The victory was complete and alike on either side, Brutus defeating the enemy's left wing and taking their camp, while Antony overcame Cassius and ravaged his camp with irresistible courage. There was great slaughter on both sides, but by reason of the extent of the plain and the clouds of dust they were ignorant of each other's fate. When they learned the facts they recalled their scattered forces. Those who returned resembled porters rather than soldiers,

Japanese

陣地は有利な位置にあったため、数人の兵士だけが警護していた。そのためAntonyは楽々と敵を制覇した。陣地の外にいたCassiusの兵士はすでに敗れ、陣地が敵に取られたことを知ると無秩序に散り散り逃げていった。こうして勝利が決まり、両陣とも同じような状況だった。Brutusは敵の左翼を打ち破り陣地を奪取し、一方Antonyは圧倒的な勇敢さでCassiusを打ち負かし陣地を奪った。両陣共に大虐殺が行なわれたが、見渡す限りの広々とした平野と濛々と立ち込める塵のために互いの結果を知らなかった。事実を知った時、散り散りになった軍を呼び戻した。戻ってきた者は兵士というより人夫のようで、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。