Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] アレン様 2010年にPlug&Play Tech Centerお会いさせていただきました Eugridの池田です。 弊社では、製品のクラウド対応を進めて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字

ikedaminoruによる依頼 2013/02/24 12:45:46 閲覧 1361回
残り時間: 終了

アレン様
2010年にPlug&Play Tech Centerお会いさせていただきました
Eugridの池田です。
弊社では、製品のクラウド対応を進めてまいりましたが、その
改良を完了し、正式なリリースを日本で行います。
この製品は、DropBoxのような簡単な構成ですが、
クライアントに情報を残さない機能を実現しております。
これによって、エンドポイントからの情報漏えいを防ぐことが
できます。また、ユーザの情報は常時クラウドに保存されますので、
企業としての情報管理が完全に行えます。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 15:07:55に投稿されました
Allen
I am Ikeda from Eugrid. We met at the 2010 Plug & Play Tech Center.
Our company has been working on making our products support the cloud, and we plan on completing that work and having an official release in Japan.
It will be simple to use like DropBox, but with an added feature to make sure no client information remains.
This will prevent data leakage from the endpoint.
User data is generally stored on the cloud, so this will help companies to have complete data management.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 12:11:02に投稿されました
Dear Allen:

I am Ikeda from Eugrid, who met you at the Plug & Play Tech Center in 2010.

Eugrid has been working on a product for cloud services. Now the improvement has been completed. So we are officially releasing the product in Japan. This product is a simple framework, similar to DropBox. However, the difference from DropBox is that there is a feature not to store data on a client's server. Therefore, you can prevent viewers from divulging information at end-point. Also, since user's information will be constantly stored on the cloud server, information management will be updated completely in the company.
★★★★☆ 4.0/1

簡単に言えば、「情報の利用場所と利用の保存場所を分ける」
ソリューションです。
クラウド上のユーザの情報は、マルチデバイスに対応しますので、
PCとタブレット間でも情報共有でき、スマートデバイスのまいl
機能的な特徴も活かすことができます。
まずは、この製品を簡単に見ていただきまして、これをUSで
展開できそうかご判断いただきたと思います。
ご多用中恐縮ですが、このCloudDock製品のデモのお時間
を頂戴できれば幸いです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/24 15:11:20に投稿されました
To put it simply, it is a solution that "separates the place data is used and the place it is stored."
The user data on the cloud supports multiple devices, so everything from PCs to tablets can share data and accomplish more.
First we would like you to take a brief look at the product and determine whether it is suitable for a US release.
I know you are extremely busy, but we would be very grateful if you could take some time to let us give you a demonstration of CloudDock.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 17:23:48に投稿されました
In short, this is a solution "to divide places for 'use' and 'store' information."
User information on cloud services can correspond on multiple devices. So you can share information between your PC and tablet, and leverage also functional characteristics of your smartphone, for instance. Please review this product and let us know if you think there is a potential business opportunity in the US.

It would be great if you could give us an opportunity to demo this product, CloudDock to you. I look forward to hearing from you.
kawaii
kawaii- 12年弱前
ひとつ訂正させてください。”It would be great if you could give us an opportunity to demo this product, CloudDock to you.”の部分ですが、”to you" でなく"for you"になります。宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。