Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for choosing our shop this time. I'm afraid to have made you misund...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , transcontinents , yyokoba ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by rockey at 23 Feb 2013 at 15:12 2493 views
Time left: Finished

今回は当店を選んでいただき感謝いたします。誤解をさせてしまったようで、説明をさせてください。

当店が販売するフィギュアはすべて新品のみで、自信をもって商品は新品であることを保証します。

新品のフィギュアであっても、以下の原因でテープならびにケースが開封されるケースがあります。
1.税関で中身が確認されるケース
2.日本でメーカーが検品する際にテープが一度剥がされるケース
テープが開封されて箱が一度開封されたことにより、中古とは判断されないために新品としての出品を行なっています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 16:05
Thank you for choosing our shop this time. I'm afraid to have made you misunderstood, please let me clarify.

Figures sold at our shop are all brandnew, we guarantee that the items are new with confidence.

Although the figures are new, there are cases when tapes are unsealed and the cases are opened due to following reasons.
1. When customs check the contents
2. Tapes are unsealed for inspection at the manufacturer in Japan
The items are not considered as used when tapes are unsealed and the boxes are opened once, so we sell items as brandnew.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 16:15
Thank you for choosing our store. We are sorry to have confused you. Let me explain to you.

We can assure you that all what we are selling are new.

Even though it is a new figure, sometimes its package is opened for the following reasons.
1. Customs opens the case to check its contents.
2. The manufacturer opens the case for testing.
I list items as a new one because we don't think that they can't be a used one by opening the case once.

商品を発送する際に194ドルではなく100ドルの記載があったとのことですが、100ドルというのは発送時の申告価格になります。

今回の発送に際し私はあなたの関税の負担を軽減するために商品価格の149ドルではなく100ドルと記載しました。

194ドルというのは商品価格の149ドルと速達送料の45ドルとの合計になります。

まず、あなたは正しい商品を正しい金額でお買い上げいただいたことを保証します。

ただ、それでも今回の商品が満足できないのであれば、返品にも応じます。
ご意見をお聞かせください

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 16:10
You informed us that the value was stated as $100 instead of $194 when sending the item, however, $100 is the declared value when the shipment was made.

In order to reduce your burden of tariff, I stated the value of the item as $100 instead of $149 for this shipment.

$194 is the sum of $149 as the amount of the item and $45 as the express shipping cost.

Firstly, I assure that you bought the right item at the right amount.

However, if you are not still satisfied with the item you received this time, I will accept return.
Please let me know what you think.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:15
Regarding the fact its value was labeled as $100 instead of $194, $100 refers to the declared value of the item for the customs purposes.

For this shipment, I declared the item's value to be $100 in order to reduce the tax that you may have to pay.

$194 is the total of $149 for the price of the item and $45 for the express shipping.

In any case, I guarantee that you have bought the right item for the right price.

However, if you are still not fully satisfied with this item, I am willing to accept a return.
Please let me know your thoughts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime