Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅れてごめんなさい。彼の東京の3日間のショウは最高でした。最高の時間をもてて幸せ!M&Gはとても緊張したわ。彼に会ったら、こう話そうとか、しっかりハグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

iamusagiによる依頼 2013/02/22 18:58:42 閲覧 1050回
残り時間: 終了

返信遅れてごめんなさい。彼の東京の3日間のショウは最高でした。最高の時間をもてて幸せ!M&Gはとても緊張したわ。彼に会ったら、こう話そうとか、しっかりハグしてもらおうとか思っていたのに、彼に肩を抱かれた瞬間、全て忘れました。彼が何を着ていたかさえ覚えてなかったわ。後で写真を見て知ったの。それくらい緊張しました。可笑しいでしょう?明日、金沢に行ってきます。今度は絶対後悔しないように頑張るわ!祈っててね!またすぐにメールします。待っててね!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/22 19:12:23に投稿されました
Sorry for replying late. His 3-day show in Tokyo was great. I'm so happy to spend such a wonderul time! M&G made me very nervous. I was thinking about what to talk and ask for a hug when I meet him, but in the moment hi put his arms on my shoulder, I forgot about everything. I don't even remember what he was wearing. I noticed when I saw him in the photo later. You know I was that nervous. Isn't that funny? I'm going to go to Kanazawa tomorrow. This time I'll keep myself up so I won't regret! Pray for me! I'll send you an email again soon. Wait for it!
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/22 19:23:20に投稿されました
I'm sorry for this late response. His 3-day show in Tokyo was excellent.
I was very happy that I had a great time! I got nervous in M&G. Though I thought that I would speak to him like this and have him hug me tightly when I met him, I forgot all of them at the moment when he held me round the shoulders. I didn't remember even what he wore. I knew that when I saw a photograph later. I got nervous so much. It's funny, isn't it?
I will go to Kanazawa tomorrow. I'll do my best so that I'll be never sorry this time! Pray for me! I'll e-mail you again soon. Please wait!
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。