[Translation from Japanese to English ] Please deduct it from the refund amount. The refund amount after the balance...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakamura at 20 Feb 2013 at 22:50 11576 views
Time left: Finished

返金額から差し引きをお願いします。
残りの返金額は
$3,045-$1,740=$1,305
です。

本当は返金をして欲しいのですが、処理が遅いため、返金額と相殺して仕入をします。必ず1週間~遅くとも10日以内に到着できるようにしてください。本当にお願いします。
ちなみに日本に直送すると送料はいくらかかりますか?参考までに教えてください。


返金の入金確認できるのはいつですか?早急に返金残額の支払いをして欲しいです。
具体的な日付を教えてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 23:10
Please deduct it from the refund amount.
The refund amount after the balance is:
$3,045-$1,740=$1,305

To say honestly, I would like you to give me a refund, but since the refunding process take long time, I will balance out with the refund amount. Please make sure that I can receive the refund within one week or within 10 days at the maximum. Please be sure to do so.
For my reference, how much will it be the direct shipping to Japan?

When approximately can I confirm the receipt of the refund? Please refund the balanced amount as soon as possible.
Please let me know the concrete date of refund.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 23:08
Please deduct from the refund price.
The rest of the refund is $3,045-$1,740=$1,305.

Actually I would like you to give me the refund. However, I will purchase the items to balance out since the process is slow. Please make sure the items will arrive here within 10 days.
Also, how much would it be if I have the items shopped to Japan directly ? Please let me know.

When can I confirm the refund processed ? I would like you to give me the refund urgently.
Please let me know the exact date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime