[Translation from English to Japanese ] Up for auction is a Unison Research Unico Integrated Tube Amplifier. I bought...

This requests contains 1018 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rosie , sebastian , monagypsy , toruneko ) and was completed in 10 hours 13 minutes .

Requested by rururu at 12 Dec 2010 at 09:45 1577 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Up for auction is a Unison Research Unico Integrated Tube Amplifier. I bought this from a local friend/trade shop in hope to get it fixed. When the amp is turned on, the front LED flashes and the output to the speakers is low and distorted. I'm no technician so I cannot diagnose the problem but nothing from inside seems out of order or burnt, which has me bummed. Maybe the problem is small? I've held onto this for over 6 months anticipating and ding to hear it's sound but I just can't wait anymore since it's holding up major funds for Christmas. My major loss, your huge gain. You don't know how much it hurts to let this go but the Pioneer SX-838 will have to do for now. Hardly anyone knows how RARE this is.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 13:07
オークションにかけるのはユニゾンリサーチ社ユニコインテグレーテッド真空管アンプです。地元の友人の店で修理されていると思い購入しました。アンプの電源を入れたら、全面のLEDが点滅し、スピーカの出力は低く、歪んでいました。私は技術者じゃないので問題の診断ができませんが、内側は何も壊れていないようで燃えてもいません。がっかりしました。問題は小さいのでは?6か月以上期待してこの音を聞き続けてきましたがクリスマスの資金が必要なのでこれ以上待てなくなりました。私の大損は、あなたの大きな得です。このまま続くとどのくらい痛いことか解らないと思いますが、今はパイオニアSX - 838がやってくれます。誰もこれがどんなに「珍しい」ものかほとんど知りません。
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 10:17
ユニゾン・リサーチ・ユニコ・インテグレーティッド真空管アンプを現在オークション中です。修理して使おうと思いながら、地元の友人/中古品店からこれを買いました。アンプのスイッチを入れると、前面のLEDはチカチカし、スピーカーへのアウトプットも低く、しかも、音が割れています。私は技術者ではないので、問題の原因を特定することは出来ません。内部は故障箇所も焼け焦げの箇所も全くないように見えるので、困り果てました。問題は些細なことかもと思い、そのうちしっかり音が出てくることを期待しながら6ヶ月以上売らずにおきましたが、これ以上持っていたらクリスマス用の資金が出来なくなってしまうので、もう諦めました。私の損失は、あなたの大きな得です。これを手放すのはどんなに辛いことか、人には分かってもらえないでしょうが、パイオニアのSX-838で今しばらくは我慢しようと思います。知ってる人は殆どいませんが、これは本当に珍しい逸品なのです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 12:42
ユニゾンリサーチユニコ真空管アンプのオークションです。私はこれを地元の友/トレードショップにて、修理出来ることを望んで購入しました。アンプの電源を入れると、表のLEDが点滅します。スピーカーへの出力は低く、ひずみがあります。私は技術者ではないので、問題を診断することはできませんが、がっかりしたことに、内部の故障や燃焼しているようには見えません。問題は小さいのかもしれません。私は6か月以上粘り強く、それから大きな音が聞こえることを期待していましたが、それがクリスマスのための重要な資金を食いつぶすので、これ以上待つことはできません。私の大きな損失、あなたの大きな利益。あなたはこれを手放すことがどれほどそれを傷つけるか知らない。しかし、パイオニアSX-383は今のところはそうするでしょう。ほとんどの人が、これがどれほど珍しいのか知らない。
Original Text / English Copy

This won the freakin Component of the Year Award at 6moons! (see review below). And yea, it hurts, bad. Condition wise, this thing is flawless. Please see pics. below (and ask for more if need be). I have taken the utmost care while it has been in my possession so I will do the same when I ship it.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 13:07
6moonsでfreakinコンポーネントオブザイヤーを受賞しました!(下記のレビュー参照)そして確かに、壊れていて、悪い状態です。賢く調整すれば、これは完璧です。下の写真を参照してください(必要なら問い合わせください)。持っている間は最大限の注意を払っていますので同じ状態で出荷します。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 16:16
この商品は、6moons主催の年間最優秀コンポーネント賞を受賞しています(レビューをご覧下さい)。ああ、すごく辛いです。コンディション的には、なんら問題がありません。下記の写真を見てください(他の写真もご覧になりたければ、ご連絡ください)。これまで私の手元でこれ以上できないぐらい大切にしてきましたので、配送する時も丁重に扱います。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 19:58
これは、6つのコンポーネントイヤーアワード賞をとっています。(下のレヴィーを見てください) それは痛んでいるし悪いです。状態はわかっているし、このことは完全です。下の写真を見てください。(もし必要ならもっと尋ねてください)
私が所有している間最大のケアをしています。そして出荷のときも同じようにします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime