Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This auction if for a pair of vintage McIntosh MC-30 tube type power amplifie...

This requests contains 2306 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , toruneko ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by rururu at 12 Dec 2010 at 09:27 3332 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This auction if for a pair of vintage McIntosh MC-30 tube type power amplifiers with consecutive serial numbers original instruction manuals. I have owned these amps since the early 70's. Prior to that they were owned by my cousin who bought them new in the early 60's. I paired the amps with a McIntosh C-20 preamp which I recently sold. Now I need to sell the MC-30s. As far as I know these amps have all original parts including capacitors, tubes, and resistors. The only part that doesn't look original is one internal cap that doesn't seem to match the others. These amps have been stored for the past few years in an indoor, dry, temperature controlled place.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 10:54
連番のオリジナル取扱説明書付ヴィンテージマッキントッシュMC - 30のチューブ型パワーアンプ1対のオークションです。私はこれらのアンプを70年代前半から持っていました。私の前には私のいとこが60年代前半に新品で購入して所有していました。アンプは最近売ってしまったマッキントッシュC - 20プリアンプと組み合わせていました。今はMC - 30を売る必要があります。私が知っている限り、これらのアンプは、コンデンサ、真空管、抵抗を含むすべてがオリジナルパーツです。オリジナルに見えない唯一のパーツは1個の内部キャップで他とマッチしていません。これらのアンプは屋内の乾燥し、温度制御された場所で、過去数年間保存してきました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:36
このオークションは、連続するシリアルナンバーと、オリジナルの使用説明書付きの、ヴィンテージ マッキントッシュ MC-30チューブタイプアパワーアンプのペアのものです。私はこのアンプを70年代の初めから所有しています。それより前には、60年代の初めにそれを新品で購入した私の従兄が所有していました。私はそのアンプを最近売却したマッキントッシュC-20プリアンプと対にしていました。今、私はMC-30sを売却する必要があります。私の知っている限り、これらのアンプはコンデンサー、チューブ、抵抗器を含む全て、オリジナルのパーツです。一つだけオリジナルに見えないところは、他とマッチしているように見えない内部キャップだけです。これらのアンプはこの数年間、乾燥して、温度調節された室内で保管されていました。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:39
このオークションは、連続したシリアルナンバーのオリジナルインストラクションマニュアルを備えた1組のヴィンテージのマッキントッシュMC-30チューブタイプのパワーアンプです。私は70年代の初めからずっとこれらのアンプを所有しています。それより前には、60年代の初めに新品でそのアンプを買った私のいとこが所有していました。最近売ったマッキントッシュC-20プリアンプでアンプをペアにしていました。
今、MC30sを売ろうと思います。知っている限りでは、これらのアンプにはコンデンサ、チューブ、抵抗などが入っているオリジナルのパーツがすべてあります。
オリジナルに見えない唯一のパーツは、他のものと合わない内部キャップが1つあります。これらのアンプは、屋内で、乾燥し温度も制御されている場所に過去数年間保管されていました。
Original Text / English Copy

They have been used for most of their close to 50 year life and have given excellent service. As with any piece of electronics that is almost 50 years old, these amps show some cosmetic imperfections. All of the lettering on top next to the tubes and on the input/output side seems to be perfect. The large attached metal McIntosh logo on the side is intact on both amps and looks good.There is a bit of corrosion and pitting on the chrome that doesn't really show up in the photos. The sides and edges show more of the corrosion than the top. Looking down on the tubes, the top show slight pitting of the chrome.At a distance and in the pictures, the amps look great.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:17
それらは50年近くのほとんどを使われ続け、素晴らしいアフターサービスを受けてきました。どの電気部品もほぼ50才なので、外観には多少欠陥があります。真空管の横のトップと入力/出力側のレタリングすべは完璧に見えます。サイドに取り付けてある金属製の大きなマッキントッシュのロゴは両方のアンプとも傷もなく、良い状態に見えます。サビとクロム部分に穴が少しありますが写真には写っていません。上の部分より側面とへりがサビています。真空管を上から見下ろすとクロムの部分に少し穴が開いています。離れたり写真だとアンプは素晴らしく見えます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:58
これらは、その50年ちかい寿命のほとんどの期間利用され、素晴らしいサービスを提供していました。ほとんど50年に近い電子の部品と共に、これらのアンプはいくつかの外見上の欠点が見られます。トップのチューブの横とインプット/アウトプット側の全ての文字は完璧に見えます。サイドの、大きな付属のマッキントッシュの金属のロゴは、両アンプに損なわれておらず、良好に見えます。写真では分かりにくいけれど、クロムに小さな腐食と穴があります。再度と縁はトップよりも腐食が進んでいるように見えます。チューブを見下ろすと、トップのクロムに小さな穴が見られます。遠景からと写真において、アンプは素晴らしく見えます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:53
それらはほとんど50年近くの間使用され、優れた性能を発揮しています。およそ50年たったエレクトロニクス製品のどのものと同じように、このアンプには表面化粧材に傷みがあるところがあります。チューブの隣の天板の上と入/出力側の文字は、当時のままです。側面の大きく付いている金属製のマッキントッシュ・ロゴは、アンプの両方とも傷みはなく良い状態です。クロム部分には少し腐食と凹みがあり、写真ではよく分かりません。側面と端には、天板よりもいくらか腐食しています。チューブを見おろすと、天板にはわずかなクロムの凹みがあります。離れたり写真では、このアンプはキズがなく良い状態に見えます。
Original Text / English Copy

if you're looking for a pair of excellent vintage amps to have restored or do yourself then these would make good candidates.I have not found a need to do any restoration as they seem to work fine.To me, keeping them original made more sense than trying to make them sonically perfect. Frankly, these 50 year old Macs still sound better than any of my later model solid state stereo gear!
When I decided to sell my McIntosh gear I hooked up the MC-30s and detected no hums or buzzes and was able to get good sounding audio out of them.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:44
もしもあなたが修理された、でなければ自分で修理するつもりで素晴らしいビンテージアンプのペアを探しているのなら、これは有力候補です。これらは正常に動作しますので修理の必要はありません。私にとってオリジナルの状態に保つことは音質を完璧にすることより意味のあることでした。 素直に言っていまだにこの50歳のマックは私の後のソリッドステートステレオ装置のどのモデルよりも良い音です!マッキントッシュの装置を売る決心をしたとき、MC-30sを接続しましたが、ハムやバズがなくいい音が出せました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 12:08
もしあなたが修復、もしくは自分自身で直すために、ペアの素晴らしいヴィンテージのアンプを探しているなら、これらは良い候補になるでしょう。これらはきちんと動くように思えるので、私は修復の必要を感じません。私にとっては、音響的に完璧にさせようとするよりも、オリジナルを保存することの方が意味をなします。率直に言って、50年もののマックはいまだに、私の持っているより新しいモデルのソリッドステートステレオギアよりも良いサウンドです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 14:10
状態のいいヴィンテージアンプを探して、修理してもらうか自分自身でされるのなら、これはいい候補になるでしょう。そのアンプは十分に動作するので、何もレストアする必要はありません。自分にとって、そのアンプをオリジナルのままにしておくことは音質的に完璧にしようとするよりも大変な意味がありました。率直に言って、この50年経つマックは、まだ最近の半導体モデルのステレオよりもずっとよい音です。
このマッキントッシュを売ろうと決めた時、MC-30sを組み立てたがノイズもバズ音もなく良い音が聞こえてきた。
Original Text / English Copy

If I had the space I would have liked to hook them up and use them again, however, I don't and they're too nice and too valuable to let sit around anymore. Someone who appreciates their quality should get use out of them.The only testing I was able to do was hook them up to speakers and a preamp and play music through them. Other than that, they have not been tested and therefore will not be warranted. You buy them, they are yours.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 11:55
場所さえあれば接続してまた使いたいのですが、そうしません。これ以上周りに置いておくには素晴らしすぎるし貴重すぎます。その品質を評価できる方が使うべきです。私ができるテストはスピーカーとプリアンプに接続し、音楽をかけてみることだけです。 それ以外は、テストしていないため保証しません。購入すればあなたのものです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 12:16
もし私にスペースがあれば、それらを接続し、再び使用するでしょう。しかし、私にはスペースがないうえ、ここにこれ以上置きっぱなしにしておくにはに、とても素晴らしく、とても価値がありすぎます。私が行ったたった一つのテストは、スピーカーとプレアンプに接続し、それを通して音楽を演奏することでした。それより他、テストはしていません。そのため、保証はされません。あなたが購入すれば、あなたの物です。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 13:54
私のところにもっとスペースがあったら、それらを取り付けてまた使うのに、そのスペースがないので置いておくにはもったいなく価値も生かせないです。その価値を分かる人が使用すべきでしょう。試しに唯一出来たことは、スピーカーとプリアンプに取り付け、音を鳴らしただけです。それ以外には、何もテストしておらず、従って保証できません。買っていただいたら、それはもうあなたのものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime