[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. There must be an error in the price for tw...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , violet , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mirakoma at 16 Feb 2013 at 20:08 3533 views
Time left: Finished

迅速な対応ありがとう!

2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。

Aは$67.5だと思います。
前回はこの価格で購入しています。

Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。

よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた
$2109.50を支払いました。

私の報告に間違えはありませんよね?

確認後、修正されたインボイスを送ってください。

それでは、発送よろしくお願いします。




chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 20:44
Thank you for your prompt reply.
There must be an error in the price for two items below.
Price for A must be $67.5.
I bought A at that price before.
As we discussed the price for B a couple months ago, I think you agreed on selling B for $695.
Therefore I paid $2109.50 with $23.5 less from the total amount in the invoice.
Am I right?
Will you confirm on this matter and send me a corrected invoice?
Thank you for sending me a new invoice.
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 20:30
Thank you for your prompt response!

I don't think the 2 items prices are correct.
I think A is $67.5 and I bought it at that price last time.
I think B was $695 when we discussed a few months ago.
So I paid $2109.50 which is the amount of money that I subtracted $23.5 from the invoice.

This is not wrong, right ?

Please send me a new invoice after you confirm it.

Please ship out the items.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 20:31
Thank you for rapid response.
There were mistakes about price for 2 products.

I think A is $67.5.
When I bought it last time ,it was this price.

I think B is $695 since the negotiation few month ago.

Over all,I paid $2109.05,which is $23.5 less than the amount on invoice.

Am I doing a right thing?

Please check it,and send me a correct invoice.

I am looking forward to get them.Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アルファベットのA、Bには商品名が入ります。 よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime