[Translation from English to Japanese ] Shipping charges are not refundable under any circumstances. Please be on the...

This requests contains 667 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( minatogawa , matilda , kaory , poponohige ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by hata at 10 Dec 2010 at 12:46 1487 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Shipping charges are not refundable under any circumstances. Please be on the alert for your package. All packages are shipped with tracking numbers. You will find the tracking number on the My Ebay Won Page. Feedback will not be provided until after buyer has received item and has provided feedback on item and transaction.Bidders with less than 3 feedbacks or excessive negative feedbacks need to contact us for permission to bid or their bids may be cancelled.NJ Residents pay 7% sales tax. All items are insured for the full purchase price. If you receive a damaged item report it to us immediately so we give you instructions on how to file an insurance claim.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 13:21
送料はいかなる状況においても払い戻し不可です。小包には十分用心して下さい。全ての小包には追跡番号を付けて発送されます。追跡番号はMy Ebay Won Pageで見つけることができます。フィードバックは購入者が商品を受け取り、その商品と取引についてのフィードバックを提示するまではありません。フィードバックが3つ以下、または極度に否定的なフィードバックの入札者は、こちらに入札許可を得るための連絡が必要となり、連絡のない場合は入札がキャンセルされることもあります。New Jerseyの居住者は7%の売上税が課されます。全ての商品は全額分保険が掛けられています。損傷した商品を受けとった場合は直ちにこちらにご連絡くだされば、保険請求の提示方法をお伝えします。
minatogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 13:51
配送費はいかなる場合も、払い戻しがなされないものとします。商品が到着するのにご注意いただくようお願いいたします。すべての荷物は問い合わせ番号付きで配送されます。「My Ebay(マイイーベイ)」のページの「 Won(落札)」 のリストで問い合わせ番号を調べることができます。評価は買い手が商品を受け取り、商品と取引の評価を終えるまでなされません。評価が3件未満の入札者もしくは、悪い評価が多すぎる入札者は入札許可のため連絡していただく必要があります。連絡されない場合はキャンセルされる可能性があります。 ニュージャージー州の居住者は7%の売上税を払うものとします。すべての商品は購入価格の全額に保険がかけられます。もしも損傷のある商品を受け取られた場合は、即座にご報告ください。保険金請求の申し立て方法について案内させていただきます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 14:11
送料はいかなる場合でも返金できません。荷物発送に際しては十分ご注意ください。荷物はすべてトラッキング・ナンバー付きで発送されます。マイ・イーベイ・ワン・パージでトラッキング・ナンバーは確認できます。フィードバックは、買い手が商品を受け取り、商品と取り引き状況のフィードバックをするまで行うことはできません。3つ未満のフィードバックあるいはネガティブ・フィードバックが多い入札者は、入札の許可のために連絡をいただく必要があります。そうしない場合、その入札はキャンセル扱いとなります。ニュージャージ州お住まいの方は、消費税7%を払う必要があります。商品のすべてに購入代金満額が保証されます。損傷のある商品を受けとった場合、すぐにご連絡ください。保険請求申請のために至急対応の連絡を致します。
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2010 at 15:00
送料は、如何なる状況であっても返金されません。お荷物に対し、注意をして頂きますようお願い致します。
お問い合わせ番号と共にすべてのお品を出荷致します。
お荷物のお問い合わせ番号は、”My Ebay Won Page”で見る事が出来ます。
買い手がお品を受け取り、評価処理を行なうまで、評価を提供することはありません。
3つ未満の評価、または多くのマイナスの評価を持つ入札者は、入札する許可を得るためにこちらに連絡する必要がありますし、もしくは入札を拒否される可能性もあります。
ニュージャージーの居住者は7%の消費税を支払っています。
すべてのお品が全額保障されています。 万が一、破損しているお品を受け取る事があれば、至急こちらにご報告して頂ければ、保険金請求を申請する方法をお知らせ致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime