Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your service. I received the item, but... Apparently it's d...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Feb 2013 at 11:10 1161 views
Time left: Finished

お世話になります。
商品を受け取ったのですが・・

明らかに故障しています。
ひどい状態で、修理も出来ない状態でした。
NIKON サービスでも確認済みです。
明らかに商品ページとは異なります。

返品しますので、商品代・送料・返送送料のご負担お願いします。

返品先の住所をお知らせください。

宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2013 at 11:16
Thank you for your service.
I received the item, but...

Apparently it's defective.
It was in a hedious condition and cannot be repaired.
I already checked with NIKON service.
Obviously it's not what was shown on the item page.

I'll return this, please pay the amount of the item, shipping cost and return shipping cost.

Please let me know the return address.

Thank you in advance.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2013 at 11:30
Hello,
I have just received the item but...
Apparently it was broken.
It was in such a bad condition and it was not repairable.
A NIKON service shop also confirmed this condition.
The item is far from the one listed on the item page.
Therefor I will return it to you.
Please refund the price paid, the shipping fee and return shipping cost.
Please let me know the return address.
Thank you for your reply.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2013 at 11:24
Hello.
I have received the item but..

..it’s obviously broken.
Terribly damaged and unrepairable.
I have checked with NIKON service that.
It’s obviously different from the image on the website.

I will return it, so please give me a refund including the shipping cost and the return fee.

Please let me know your mail address.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime