Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] startthereproduct様 今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をやめさせて頂きます。お手数かけて大変申し訳ありません。 今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ogataによる依頼 2013/02/14 11:57:10 閲覧 1056回
残り時間: 終了

startthereproduct様

今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をやめさせて頂きます。お手数かけて大変申し訳ありません。

今後、長い付き合いをさせて頂きたいので、おすすめ商品などありましたら連絡頂けたら嬉しいです。

私も、startthereproduct様の出品商品を注目(検索)して、良い取引ができる商品がありましたら再度、連絡させて頂きます。

今後とも宜しくお願いします。

尾形

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 12:28:37に投稿されました
Dear startthereproduct

This time I was looking for a seller who has stock and can immediately ship, so I'll cancel my order. Sorry for the inconvenience caused.

I'd like to build a long term relationship with you in the future, so I'll be happy if you can inform me the items you recommend etc.

I will pay attention to (search for) the items listed by you under startthereproduct and contact you again when I find items to make good deal.

Thank you in advance for your continuous support.

Ogata
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 12:41:00に投稿されました
Dear startthereproduct,

We have it in stock this time, so we'll stop the order because we looked for a seller that was capable of prompt delivery goods. We are very sorry for troubling you.

We will be glad if you contact us when you have recommended products because we want to have a long association with you in future.

I'll pay attention to (search) your products on the exhibition, and I'll contact yoou again if there is a product with which we can do good business.

Thank you for your continued business.

Ogata
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 12:26:47に投稿されました
Dear startthereproduct,

This time, I would like to cancel the order since I was looking for a supplier who keeps items in stock and provide quick delivery.
I apologize for causing you a trouble.
However, I am hoping to have continuous relationship, and would very much appreciate if you could inform me your recommendable products.
I will pay attention and search your selling products, and will contact you again when I find a good item to deal with..

Thank you for your business in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。