[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。 私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は berlinda さん alice さん rieko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

trust_1による依頼 2013/02/13 17:49:41 閲覧 4414回
残り時間: 終了

私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。
私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を行います。
そこで真空管(特にメーカーA 製、メーカーB製)の在庫を持ち、迅速・丁寧に発送する販売業者を探しています。つきましては、貴社にI以下の質問があります。ご回答の程宜しくお願いします。私達は継続的な取引を望みます。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/13 18:00:46に投稿されました
我们是专门销售中国制真空管放大器的日本厂商。
我们向购买放大器的客户销售替换用真空管及为了进行互换球的提案充实真空管的销售。
因此,我们在寻找拥有真空管(特别是制造商A制造、制造商B制造)的库存、并能迅速·细致发送的卖主。
因而,对贵公司有以下的提问。敬请您予以回答。我们期盼着持续性的交易。
rieko
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/13 19:11:59に投稿されました
我们是中国制造的真空管放大器专门销售的日本商家。
我们为了给买放大器的顾客卖交换用的真空管并且建议互换球充实做真空管的销售。
所以我们在找有家出售商,有( 特别是A厂家制造的,B厂家制造的 )库存,迅速小心地发送。
于是给贵公司有如下的提问。麻烦您们帮我们回答提问。我们希望和您们有继续的交易。

(1)日本への販売は可能ですか?
(2)卸販売は可能ですか
(3)納期はどれくらいですか?
(4)支払い方法を教えてください。
(5)不良品が出た場合の返品は可能ですか?
ご返事お待ち申し上げます。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/13 18:03:55に投稿されました
(1)可以销售给日本吗?
(2)可以批发销售吗
(3)交货期有多长?
(4)请告知支付方式。
(5)如果出了不合格品,可以退货吗?
我期待着您的回覆。
★★★★★ 5.0/1
alice
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/02/13 18:20:25に投稿されました
(1)是否可销售至日本?
(2)是否可批发售?
(3)交期大約多长时间?
(4)请指示支付方式。
(5)若有不良品,是否可退货?
等待您的回复,感谢。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。