He had considered the amnesty in the light of an act of humanity and of pity for the relatives and compeers of these men,and that the very small commands had been given them for their safety merely;finally,the confirming of the Gallic province to Decimus seemed to him to have been done by reason of the Senate's difference with Antony respecting the supreme power,on which ground also they were inciting him against Antony.But the voting of Dolabella an enemy because he had put one of the murderers to death,the changing of the commands of Brutus and Cassius to the largest provinces, the granting of great armies and large sums of money to them and putting them in command of all the governors beyond the Adriatic sea
しかし、彼が殺人者の1人を処刑した事で敵対しているDolabellaへの投票すること、BrutusとCassius最大の属州の支配者に変えること、彼らに強力な軍隊と多額の資金を与えアドリア海の向こう側を統治させること、
— all pointed plainly to the building up of the party of Pompey and the pulling down of that of Caesar. He bethought himself of their artifice in treating him as a young man, in providing him a statue and a front seat, and giving him the title of propraetor, when in fact they were taking from him what army he did have, for a propraetor has absolutely no authority when consuls are serving with him. Then the rewards voted only to those of his soldiers who had deserted from Antony to him were an indignity to those who had enlisted under him. Finally the war would be nothing but a disgrace to him, for the Senate would simply make use of him against Antony till the latter was crushed.Meditating thus to himself
彼は彼らが像と前の席を提供し、領主の肩書きを与えながらも彼を若年者として扱おうとめぐらしている術策について考えた。領主は執政官が彼に使えている間、全く権限を持っていないのである(実際、彼らは彼が所有していた軍隊を奪っていた)。
そしてAntonyから見捨てられて来た兵士たちのみへの、彼への投票に対する報酬は、彼に仕えていた兵士達にとっては屈辱だった。
最終的に戦争は彼にとっては名を汚すだけの結果となるだろう。元老院は後者が押しつぶされるまで彼をAntonyに対してただ利用するのである。
このように彼は瞑想する
he performed the sacrifices appertaining to the command assigned to him, and said to his army:"I owe these honours of mine to you, fellow-soldiers, not now merely but from the time when you gave me the command; for the Senate conferred them upon me on account of you. Know, therefore, that my gratitude will be due to you for these things, and that it will be expressed to you abundantly if the gods grant success to our undertakings."In this way he conciliated the soldiers and attached them to himself. In the meantime, Pansa, one of the consuls, was collecting recruits throughout Italy, and the other one, Hirtius, shared the command of the forces with Octavian, and as he was secretly ordered to do it by the Senate
『戦友達よ、この私の名誉はあなた方のおかげである。単に今だけでなく、あなた方が元老院より与えられた指揮権を私に与えたくれた時からである。
だからこそ、この私の感謝の気持ちはこのようにあなた方に与えられる事となろう。そして、神より賜った仕事が見事に成功したならば、それは更に多く与えられるだろう。』
このようにして彼は兵士達をなだめ、彼らを引き付けました。
その間に執政官の1人であるPansaはイタリア中の至る所から新党員を集めていました。そしてその一方で、Octavianと共に軍を指揮しているHirtiusは元老院から秘密裏にそれを行うよう命令されていました。
he demanded as his share the two legions that had deserted from Antony, knowing that they were the most reliable in the army. Octavian yielded to him in everything and they shared with each other and went into winter quarters together. As winter advanced Decimus began to suffer from hunger, and Hirtius and Octavian advanced towards Mutina lest Antony should receive in surrender Decimus' army; but as Mutina was closely hemmed in by Antony, they did not venture to come to close quarters with him at once, but waited for Pansa. There were frequent cavalry engagements, as Antony had a much larger force of horse, but the difficulty of the ground, which was cut up by torrents, deprived him of the advantage of numbers.
Octavianは彼の要求を認め、互いに分配し、そして共に冬営へと入っていきました。
冬が深まりDecimusは空腹により苦しみ始めました。そしてHirtiusとOctavianは、Antonyが降伏したDecimus軍を受け入れないようにMutinaへと進行しました。しかしMutinaはAntonyに取り囲まれていたので、彼らはあえて接近戦となる危険を冒さずPansaを待ちました。
たびたび騎兵隊(Antonyは強力な騎兵隊を持っていた)による交戦が行われましたが、急流によって遮断された土地は彼から数の利を奪いました。
禅統治権⇒全統治権