Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Feb 2013 at 13:00
— all pointed plainly to the building up of the party of Pompey and the pulling down of that of Caesar. He bethought himself of their artifice in treating him as a young man, in providing him a statue and a front seat, and giving him the title of propraetor, when in fact they were taking from him what army he did have, for a propraetor has absolutely no authority when consuls are serving with him. Then the rewards voted only to those of his soldiers who had deserted from Antony to him were an indignity to those who had enlisted under him. Finally the war would be nothing but a disgrace to him, for the Senate would simply make use of him against Antony till the latter was crushed.Meditating thus to himself
全てがPompeyの政党の強化とCaesarのそれを衰退させる事を明確に示していた。
彼は彼らが像と前の席を提供し、領主の肩書きを与えながらも彼を若年者として扱おうとめぐらしている術策について考えた。領主は執政官が彼に使えている間、全く権限を持っていないのである(実際、彼らは彼が所有していた軍隊を奪っていた)。
そしてAntonyから見捨てられて来た兵士たちのみへの、彼への投票に対する報酬は、彼に仕えていた兵士達にとっては屈辱だった。
最終的に戦争は彼にとっては名を汚すだけの結果となるだろう。元老院は後者が押しつぶされるまで彼をAntonyに対してただ利用するのである。
このように彼は瞑想する