Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Feb 2013 at 20:12

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

— all pointed plainly to the building up of the party of Pompey and the pulling down of that of Caesar. He bethought himself of their artifice in treating him as a young man, in providing him a statue and a front seat, and giving him the title of propraetor, when in fact they were taking from him what army he did have, for a propraetor has absolutely no authority when consuls are serving with him. Then the rewards voted only to those of his soldiers who had deserted from Antony to him were an indignity to those who had enlisted under him. Finally the war would be nothing but a disgrace to him, for the Senate would simply make use of him against Antony till the latter was crushed.Meditating thus to himself

Japanese

これら全ては明らかにPompeyの一団を形成してCaesarのそれを引き下ろそうとしていることを示していた。彼は元老院が自分を若者として扱い、自分に銅像と最前列の座席、プロプラエトルの称号を与えた策略を熟考してみた。プロプラエトルは執政官と共に職務についている間は全く何の権威もないのだから、実際には元老院は自分がもっている軍隊を奪おうとしているのだった。そして褒美はAntonyから離脱した兵士にのみ与えられたということは自分の下に入隊している兵士にとっては屈辱だった。結局、戦争は彼にとって不名誉以外の何物でもなく、元老院は、Antonyが完全に打ち負かされるまではAntonyと戦うために自分を利用しているにすぎなかった。このように思いを巡らし、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。