Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Feb 2013 at 19:58
He had considered the amnesty in the light of an act of humanity and of pity for the relatives and compeers of these men,and that the very small commands had been given them for their safety merely;finally,the confirming of the Gallic province to Decimus seemed to him to have been done by reason of the Senate's difference with Antony respecting the supreme power,on which ground also they were inciting him against Antony.But the voting of Dolabella an enemy because he had put one of the murderers to death,the changing of the commands of Brutus and Cassius to the largest provinces, the granting of great armies and large sums of money to them and putting them in command of all the governors beyond the Adriatic sea
彼は恩赦を殺害者に対する人道的行為、親戚や仲間による哀れみからくる行為という観点から、彼らの身の安全のためにのみ非常に小さな部隊のみが与えられていると考えていた。そしてついにGallic地方がDecimusに与えられたことを確認したことは、最高権力に関する元老院のAntonyとの紛争が理由でそれがなされ、またそれが理由で元老院は彼とAntonyとの対立を煽っているように彼には思われた。だが、Dolabellaが殺害者の1人を処刑したことによりDolabellaを敵として挙げ、最大の地方の統治権をBrutusとCassiusに変え、彼らに大軍と大金を与え、アドリア海の向こう側の禅統治権を与えたこと、