Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 13 Feb 2013 at 15:44
he performed the sacrifices appertaining to the command assigned to him, and said to his army:"I owe these honours of mine to you, fellow-soldiers, not now merely but from the time when you gave me the command; for the Senate conferred them upon me on account of you. Know, therefore, that my gratitude will be due to you for these things, and that it will be expressed to you abundantly if the gods grant success to our undertakings."In this way he conciliated the soldiers and attached them to himself. In the meantime, Pansa, one of the consuls, was collecting recruits throughout Italy, and the other one, Hirtius, shared the command of the forces with Octavian, and as he was secretly ordered to do it by the Senate
彼は自らも自軍に属する犠牲者のであるかように、彼の軍に言いました。
『戦友達よ、この私の名誉はあなた方のおかげである。単に今だけでなく、あなた方が元老院より与えられた指揮権を私に与えたくれた時からである。
だからこそ、この私の感謝の気持ちはこのようにあなた方に与えられる事となろう。そして、神より賜った仕事が見事に成功したならば、それは更に多く与えられるだろう。』
このようにして彼は兵士達をなだめ、彼らを引き付けました。
その間に執政官の1人であるPansaはイタリア中の至る所から新党員を集めていました。そしてその一方で、Octavianと共に軍を指揮しているHirtiusは元老院から秘密裏にそれを行うよう命令されていました。
Reviews ( 1 )
優れた翻訳だと思います。参考にさせて頂きます。