Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして、私は輸入商材を日本で販売している日本のバイヤーです。御社の商品はとても魅力的であり、日本で販売したいと考えています。具体的には○○という商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/12 23:21:51 閲覧 3275回
残り時間: 終了

はじめまして、私は輸入商材を日本で販売している日本のバイヤーです。御社の商品はとても魅力的であり、日本で販売したいと考えています。具体的には○○という商品が日本のスポーツジムや家庭での利用に大変人気があります。私が取得したデータでは直近3か月で40個の販売実績があり現在では在庫を切らしている状態です。需要に対して供給が追い付いていないように見受けられます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 23:43:33に投稿されました
Hello, pleased to introduce myself, I am a Japanese buyer selling imported items in Japan. Your items are very attractive, and I'd like to sell them in Japan. Particularly, ○○ is very popular in Japanese sports gym and home use. According to the data I obtained, in the recent three months, 40 pieces were sold and currently it's out of stock. It looks like the damand is higher than supply.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 23:28:38に投稿されました
Hello, I'm a buyer and sell imported commodities in Japan. Your products are very attractive and I'm interested in selling them in Japan. Precisely, the item called ____ is very popular in sport gyms and households in Japan. Refereeing to the data I've got, 40 pieces are actually sold in these 3 months and is out of stock at the moment. It seems like that there's not enough supply to the demands.

もし私にこの商品を卸値で販売していただければ、この需要を満たすことができ日本のユーザー○○様がともに満足していただけると思います。卸値で販売していただけないでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますがお返事いただけますようお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 23:45:34に投稿されました
If you can sell this item to me at wholesale price, I can accommodate the demand and both you and Japanese users will be satisfied. Will you sell them at the wholesale price? I understand that you are busy, but please kindly consider and reply to me, thank you.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 23:33:09に投稿されました
If you sell this item to me at the wholesale price, then I think that it can meet the demands and also a Japanese user Mr./Mrs. ___ will be satisfied. Would you kindly consider selling at wholesale price? Sorry for taking your time, but I would very much appreciate your reply.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


備考

○○様は相手方の会社名になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。