[Translation from English to Japanese ] VanityTrove begins Southeast Asian consolidation with Glossybox Taiwan acquis...

This requests contains 2492 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( kenny2030 , oier9 ) .

Requested by startupdating at 12 Feb 2013 at 11:39 1105 views
Time left: Finished

VanityTrove begins Southeast Asian consolidation with Glossybox Taiwan acquisition

Beauty sampling platform VanityTrove has announced that it has commenced its consolidation in the Southeast Asia market with its acquisition of Rocket Internet’s Glossybox Taiwan.

VanityTrove has much to celebrate this 2013. At the start of the year, the beauty discovery platform reached 10 million reach on Facebook. In the past 12 months, the startup has strengthened its position in South East Asia as a platform for beauty brands to reach an online audience wanting to sample their products.

To facilitate its expansion into the region, VanityTrove has acquired Glossybox Taiwan, and has appointed Sanjay Shivkumar as its new CEO.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 17:25
VanityTroveはGlossybox Taiwanを買収、東南アジアでの取り組みを強化へ

美容品サンプル提供プラットフォームVanityTroveはRocket InternetのGlossybox Taiwanを買収することにより、東南アジア市場における取り組みの強化を開始したと発表した。

VanityTroveには2013年を祝うべき理由がたくさんある。今年始め、美容品の発見プラットフォームVanityTroveはFacebook上の広告の表示回数が1000万に到達した。オンラインの消費者たちが求める製品サンプルを美容ブランドが提供するためのプラットフォームとして、VanityTroveは過去12カ月間、東南アジアにおけるポジションを強化し続けている。

そして同地域内における事業拡張を進めるため、VanityTroveはGlossybox Taiwanを買収し、Sanjay Shivkumar氏を同社の新たなCEOに任命した。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 14:06
VanityTrove、東南アジアにおける地固めを開始。Glossybox Taiwanを買収。

美容品サンプルプラットフォームのVanityTroveは、同社がRocket InternetのGlossybox Taiwanの買収で東南アジア市場での地固めを開始したと発表した。

VanityTroveは、2013年をお祭り気分で過ごせるだけのネタをたくさん持っている。今年の初めに、美容品検索プラットフォームは、Facebookのリーチが1千万に達した。過去12ヶ月の間に、このスタートアップは、美容品ブランドが自社製品のサンプルを欲しがるオンラインオーディエンスにアクセスできるプラットフォームとして、東南アジアでの地固めをしている。

当該地への事業拡大を容易にするために、VanityTroveはGlossybox Taiwanを獲得しており、その新CEOにSanjay Shivkumarを任命しました。

Derek Lee, Glossybox CEO, said that combining Glossybox Taiwan with VanityTrove is a logical step for its subscribers. “We are bullish with the overall sampling business and believe we can continue to add value to global beauty brands by focusing our efforts in serving the larger markets,” he said.

VanityTrove Taiwan CEO Sanjay Shivkumar says the company aims to be the “obvious partner for beauty brands to sample, market and sell their products.” In line with this, the startup is working to ensure that VanityTrove remains number one in the markets it operates in. “Our focus in South East Asia will enable us to serve a growing untapped market largely neglected by the west,” said Sanjay.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 17:28
GlossyboxのDerek Lee最高経営責任者(CEO)が述べるところによると、Glossybox TaiwanがVanityTroveと合併するのは、同社サービスの利用客にとって論理的なステップだという。「私たちは見本品提供事業において強気に出ており、より大きな市場でのサービス提供に注力することで、世界的な美容ブランドに付加価値を提供しつづけることができると考えております」と、同CEOは述べた。

VanityTrove TaiwanのSanjay Shivkumar最高経営責任者によると、同社は「美容ブランドにとって、サンプル提供、販促、販売において当然、提携すべきパートナーとなることを目指します」とのことだ。これと一致して、同スタートアップはVanityTroveがサービスを提供している市場内でナンバー1の座にとどまることができるよう取り組み続けている。「東南アジアにおける我々の取り組みは、欧米企業から大部分、無視されてきた手つかずの市場でサービスを提供できるようにするものです」と、Sanjay Shivkumar氏は述べた。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 15:09
GlossyboxのCEO 、Derek Lee氏は、VanityTroveとGlossybox Taiwanを組み合わせることで、彼らの購読者にとっての論理段階であると述べた。 「我々は、全体の全てのサンプル事業に強気でいられます。それに、より大きな市場に提供するという我々の取組みに集中することで、世界的な美容ブランドに付加価値を与え続けることができると信じています。」と彼は言った。

VanityTrove TaiwanのCEO、Sanjay Shivkumar氏いわく、同社の目標は「美容ブランドがサンプルを作り、市場に進出し、製品を販売するのを支援する明確なパートナーになること」だという。これに伴い、このスタートアップは、VanityTroveが自らが身を置く市場でナンバーワンを維持・確保するために活動している。「東南アジアにおける我々の焦点は、西洋に相手にされてない発展途上の未開拓市場に広くサービスを提供できるようにすることに向けられています。」とSanjay氏は言った。

This acquisitions consolidates the two companies’ markets, including a total geographic reach of five countries: Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia and Taiwan, with a potential reach of 100 million women in their target market segments. There is more to come, and there is potential in at least two more markets, although Douglas says the team does not want to spread themselves too thin. “We would like to focus in consolidation across the 5 key markets of South East Asia before venturing further.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 17:30
この買収は、両社の市場を統合することになる。その市場の地理的範囲に含まれるシンガポール、マレーシア、タイ、インドネシア、台湾の5カ国には、市場内のターゲットとして1億人の潜在顧客である女性たちが存在する。さらに多くのターゲットが現れるであろうし、少なくとも2つの市場に可能性があるが、Douglas Gan氏はチームの取り組み範囲が薄く広がってしまわないようにしたいと述べている。「さらなるベンチャーに取り組む前に、私たちはまず5つの主要市場における取り組みの強化に注力したいと考えております。」
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 15:44
今回の買収で、5カ国に及ぶ地理的範囲(シンガポール、マレーシア、タイ、インドネシア、台湾)を含めた二会社分の市場と、彼らが対象としている市場区分における100万人の女性という可能性とを併せもつことになる。Douglas氏は、2社は自分たちを広く浅くし過ぎるつもりはないと言うものの、得るものは多く、可能性は少なくとも2社分のマーケット以上の可能性を秘めている。「さらなる事業に出る前に、我々は東南アジアの5つの主要市場の強化に焦点を当てたいと思っています。」

The beauty-related industries are active as of late, with Taiwan’s Fashionguide receiving funding from Cyberagent Ventures last month, and bellabox receiving Series A funding in the same month. VanityTrove notes that beauty boxes around the world are consolidating, with Birchbox in the U.S. crossing over to Europe with an acquisition by Joliebox. And with Rocket Internet pulling out Glossybox of Southeast Asia to focus in its other markets, this leaves VanityTrove as its sole Southeast Asian counterpart, with the added benefit of a presence in other markets in the region.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 17:31
最近、美容関連業界が活発だ。台湾のFashionguideが先月、Cyberagent Venturesから出資を受けており、bellaboxも同じ月にシリーズAのファンディングで資金を獲得している。VanityTroveが指摘するところによると、美容ボックス事業を手がける世界中の企業が合併による事業強化を図りつつある。たとえば、米国のBirchboxはJolieboxの買収によって欧州市場へ参入している。さらに、Rocket Internetは他の市場に集中するため、東南アジアのGlossyboxを売却する。これによってVanityTroveは東南アジア地域で唯一、美容ボックス事業を手がけるスタートアップとなり、同地域内の他市場における認知の面でも良い影響が及ぶことになる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/02/vanitytrove-begins-se-asian-consolidation-with-glossybox-taiwan-acquisition/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime