Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Feb 2013 at 01:57

English

Octavian ran with mad fury even to those who held this opinion of him, exclaiming that it was Antony who was conspiring against him to alienate him from the friendship of the people, which was the only thing left to him. He ran to Antony's door and repeated the same things, calling the gods to witness, taking all kinds of oaths, and inviting Antony to a judicial investigation. As nobody came forward he said, "I will accept your friends as judges." With these words he attempted to enter the house. Being prevented from doing so he again cried out and railed at Antony and vented his wrath against the door-keepers who prevented Antony being brought to book.

Japanese

Octavianは激怒しこの意見を主張する人々の元へ駆けつけ、唯一残された友人関係を引き離そうと企てたのはAntonyであると叫んだ。OctavianはAntonyの元へも訪れ、繰り返した。神を召喚し証言させ、あらゆる宣誓を行いそしてAntonyに司法鑑定を請うた。誰も乗り出さなかったので彼は「あなたの友人を裁判官と認めよう」と言った。この言葉をもとに、彼は元老院へ入ろうとした。しか妨害されたため彼は再度声を張り上げAntonyを𠮟咤し、守衛に怒りをぶちまけた。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 12 Feb 2013 at 10:15

勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。