Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 0 Reviews / 09 Feb 2013 at 20:37
When this story was noised about there was a general tumult forthwith and great indignation, for there were few who had sufficient penetration to see that it was for the interest of Octavian that Antony, even though he was unjust to him, should live, because he (Antony) p29was a terror to the murderers. If he were dead they would quite fearlessly dare anything, especially as they had the support of the Senate. The more intelligent knew this, but the greater part, seeing what Octavian suffered daily from the indignities and the losses inflicted on him, considered the accusation not incredible, yet held it to be impious and intolerable that a conspiracy should be formed against Antony's life while he was consul.
この話が騒がしくされていた時に、すぐさま世間全体が混乱し、大きな憤りも生じた。というのも、Antonyが、彼がOctavianに対して不正であったけれども、彼(Antony)は犯人たちにとっては恐ろしい人だから生きているべきだということが、Octavianの利益のためであると理解するのに十分な洞察力を持つものはほとんどいなかったからである。もし彼が死んでしまえば、特に議会の支持を得ていたので、彼らは全く恐れることなく大胆に何でもするだろう。より聡明な人にはこのことが分かっていたが、大部分の人は、Octavianが日常的に、彼に与えられた侮辱や喪失によって苦しんでいたことを見ており、その咎めは信じ難いとは思わないが、Antonyが執政官である間に彼の命に対する陰謀が練り上げられるということについては不敬で我慢ならないと考えた。