Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Feb 2013 at 20:04
One of the tribunes of the people having died Octavian favoured the election of Flaminius as his successor. The people thought that he was ambitious of this office for himself, but that he refrained from being a candidate because he was under age, and accordingly, they proposed to cast their votes for him for tribune. The Senate begrudged him this increase of power, fearing lest, as tribune, he should bring the murderers of his father before the popular assembly for trial. Antony, either to curry favour with the Senate, or to appease its dissatisfaction with the law respecting Cisalpine Gaul, or for private reasons, gave public notice, as consul, that Octavian should not attempt anything contrary to law;
Octavianを死ぬほど苦しめた護民官の1人はFlaminiusが後継者となるべく選挙が有利になるよう取り計らった。人々は彼が自分自身のためにこの職を望んでいると考えたが、候補者となる年齢に達していなかったため、立候補するのを控えた。その結果、人々は彼が護民官ために票を投じるよう提案した。元老院は彼が護民官として、父を殺害した者たちを審理のために民会に訴えるのではないかと恐れ、彼の権力が増していくのを嫌った。Antonyは元老院の機嫌を取るためか、Cisalpine Gaulに関する法律への不満を鎮めるためか、あるいは私的な理由のためか、執政官としてOctavianは法律に反することを一切試みるべきではないという公告を出した。