[英語から日本語への翻訳依頼] Antony派は夜の間法廷をロープをで囲み、彼らが合意した計画に従って部族ごとに召喚した。平民はAntonyに対して怒っていたが、それでも彼らはロープの外...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

symeによる依頼 2013/02/09 12:08:14 閲覧 924回
残り時間: 終了

the Antonians, who had enclosed the forum with a rope during the night summoned them by tribes according to a plan they had agreed upon.Although the plebeians were incensed against Antony they nevertheless co-operated with him for the sake of Octavian, who stood alongside the rope and begged them to do so. He did this in order that Decimus, who had been one of his father's murderers, might not have the government of so convenient a province, and of the army belonging to it, and, moreover, to gratify Antony, who was now in league with him. He expected also to get some assistance from Antony in return. The tribunes, too, had been corrupted with money by Antony and remained silent.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 13:44:55に投稿されました
Antony派は夜の間法廷をロープをで囲み、彼らが合意した計画に従って部族ごとに召喚した。平民はAntonyに対して怒っていたが、それでも彼らはロープの外にいるOctavianのためを思って彼に協力し、そうするように懇願した。父を暗殺した一人であるDecimusが地方の政権及びそれに属する軍隊を都合よく得られないように、さらに今彼と同盟しているAntonyを喜ばせるために、彼はこれを行った。見返りにAntonyから何らかの支援を得ることも期待していた。護民官たちも、Antonyからのお金で買収されており、沈黙を守った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 13:51:44に投稿されました
アントニア会士、夜の間に公共広場をロープで囲った人たちが、すでに合意していた計画に基づき部族ごとに彼らを招集した。平民たちはAntonyに対してひどく腹を立てたが、彼らはそれにもかかわらずOctavianのためにAntonyと協力した。Octavianはロープのそばに立っており、彼らにそうするよう嘆願していた。かれがこのような行動をしたのは、彼の父を殺した犯人の1人であったDecumusがこのように都合のよい属州の統治機関とそこに属する軍隊を所有しないようにするためであり、そしてさらに、彼と結束しているAntonyを満足させるためだった。彼は見返りにAntonyからいくらかの支援を得ることができるだろうと期待してもいた。護民官も、Antonyによってお金で買収され、沈黙を保った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

One of the tribunes of the people having died Octavian favoured the election of Flaminius as his successor. The people thought that he was ambitious of this office for himself, but that he refrained from being a candidate because he was under age, and accordingly, they proposed to cast their votes for him for tribune. The Senate begrudged him this increase of power, fearing lest, as tribune, he should bring the murderers of his father before the popular assembly for trial. Antony, either to curry favour with the Senate, or to appease its dissatisfaction with the law respecting Cisalpine Gaul, or for private reasons, gave public notice, as consul, that Octavian should not attempt anything contrary to law;

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 20:04:07に投稿されました
Octavianを死ぬほど苦しめた護民官の1人はFlaminiusが後継者となるべく選挙が有利になるよう取り計らった。人々は彼が自分自身のためにこの職を望んでいると考えたが、候補者となる年齢に達していなかったため、立候補するのを控えた。その結果、人々は彼が護民官ために票を投じるよう提案した。元老院は彼が護民官として、父を殺害した者たちを審理のために民会に訴えるのではないかと恐れ、彼の権力が増していくのを嫌った。Antonyは元老院の機嫌を取るためか、Cisalpine Gaulに関する法律への不満を鎮めるためか、あるいは私的な理由のためか、執政官としてOctavianは法律に反することを一切試みるべきではないという公告を出した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 14:17:17に投稿されました
亡くなった人々の護民官の中でOctavianはFlamniusを自分の後継者として選ぶことに賛成した。人々は彼が自分自身のためにその職務を熱望していると考えたが、彼は未成年であることを理由に志願者となることを控えた。その結果、彼らは彼を護民官にするように投票することを計画した。議会は彼がこのように徐々に力を増すことを妬み、護民官として彼が父親殺しの犯人たちを裁判にかけるために民衆議会に連れてきはしないかと恐れた。Antonyは、Senateのご機嫌を取るためか、Cisalpine Gaulに関する法の不満足を和らげるため、もしくは個人的な理由から、護民官として、Octavianは法に反するどのようなことも企ててはならないという公告を出した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

and that if he should do so he (Antony) would use the full measure of his authority against him. As this edict was an act of ingratitude toward Octavian, and was insulting both to him and to the people, the latter were extremely angry and took steps to defeat Antony's wishes in the election, so that he became alarmed and annulled the comitia, saying that the remaining number of tribunes was sufficient. Octavian, thus at last openly attacked, sent numerous agents to the towns to learn the state of feeling in each. He also sent certain persons in the guise of traders into Antony's camp to mingle with the soldiers, to work upon the boldest of them, and secretly distribute handbills among the rank and file.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 20:21:23に投稿されました
また、公告の中には、もしOctavianが法律に反すれば、彼(Antony)はOctavianに対して自分の権限を最大限に使うだろうとも記されていた。この公布はOctavianに対する忘恩の行為で、Octavianと民の双方を愚弄するものであったため、人々は激怒し、選挙におけるAntonyの願いを潰す手続きを取った。そのためAntonyは不安になり、現在の護民官の数で十分だと述べて民会を無効にした。こうしてついにOctavianは人々の感情を知るために街に多くの諜報員を送り堂々と攻撃した。また彼は貿易商を装った特定の人間にAntony側の兵士と交流させ、その中で最も勇敢な兵士に働きかけ、密かに一般の兵士にチラシを配布するためAntonyの陣地に送り込んだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 14:43:48に投稿されました
その公告にはさらに、もしそのようなことを企てた場合、彼(Antony)はOctavianに対して彼の権限を最大限に行使するだろうとも書かれていた。この布告はOctavianに対する忘恩の行為であり、彼と大衆両方を侮辱するものであったため、大衆は激怒し、選挙でAntonyの願望を打ち砕くため、また彼を恐れさせ、民会を放棄させるために手を打ち、残りの数の護民官で十分だと主張した。Octavianは、こうしてついに公然と攻撃し、たくさんの代表者を街々に送ってそれぞれの街における意識の状態を調査させた。彼は若干の人たちを商人の格好をさせてAntonyの陣営の中へと送りこみ、兵士たちと交流させ、その中でも最も強い兵士たちに働きかけ、密かに兵員たちの間にビラを配布させた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。