翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/09 20:21:23
and that if he should do so he (Antony) would use the full measure of his authority against him. As this edict was an act of ingratitude toward Octavian, and was insulting both to him and to the people, the latter were extremely angry and took steps to defeat Antony's wishes in the election, so that he became alarmed and annulled the comitia, saying that the remaining number of tribunes was sufficient. Octavian, thus at last openly attacked, sent numerous agents to the towns to learn the state of feeling in each. He also sent certain persons in the guise of traders into Antony's camp to mingle with the soldiers, to work upon the boldest of them, and secretly distribute handbills among the rank and file.
また、公告の中には、もしOctavianが法律に反すれば、彼(Antony)はOctavianに対して自分の権限を最大限に使うだろうとも記されていた。この公布はOctavianに対する忘恩の行為で、Octavianと民の双方を愚弄するものであったため、人々は激怒し、選挙におけるAntonyの願いを潰す手続きを取った。そのためAntonyは不安になり、現在の護民官の数で十分だと述べて民会を無効にした。こうしてついにOctavianは人々の感情を知るために街に多くの諜報員を送り堂々と攻撃した。また彼は貿易商を装った特定の人間にAntony側の兵士と交流させ、その中で最も勇敢な兵士に働きかけ、密かに一般の兵士にチラシを配布するためAntonyの陣地に送り込んだ。