翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/09 13:51:44

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

the Antonians, who had enclosed the forum with a rope during the night summoned them by tribes according to a plan they had agreed upon.Although the plebeians were incensed against Antony they nevertheless co-operated with him for the sake of Octavian, who stood alongside the rope and begged them to do so. He did this in order that Decimus, who had been one of his father's murderers, might not have the government of so convenient a province, and of the army belonging to it, and, moreover, to gratify Antony, who was now in league with him. He expected also to get some assistance from Antony in return. The tribunes, too, had been corrupted with money by Antony and remained silent.

日本語

アントニア会士、夜の間に公共広場をロープで囲った人たちが、すでに合意していた計画に基づき部族ごとに彼らを招集した。平民たちはAntonyに対してひどく腹を立てたが、彼らはそれにもかかわらずOctavianのためにAntonyと協力した。Octavianはロープのそばに立っており、彼らにそうするよう嘆願していた。かれがこのような行動をしたのは、彼の父を殺した犯人の1人であったDecumusがこのように都合のよい属州の統治機関とそこに属する軍隊を所有しないようにするためであり、そしてさらに、彼と結束しているAntonyを満足させるためだった。彼は見返りにAntonyからいくらかの支援を得ることができるだろうと期待してもいた。護民官も、Antonyによってお金で買収され、沈黙を保った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。