翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/09 14:43:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

and that if he should do so he (Antony) would use the full measure of his authority against him. As this edict was an act of ingratitude toward Octavian, and was insulting both to him and to the people, the latter were extremely angry and took steps to defeat Antony's wishes in the election, so that he became alarmed and annulled the comitia, saying that the remaining number of tribunes was sufficient. Octavian, thus at last openly attacked, sent numerous agents to the towns to learn the state of feeling in each. He also sent certain persons in the guise of traders into Antony's camp to mingle with the soldiers, to work upon the boldest of them, and secretly distribute handbills among the rank and file.

日本語

その公告にはさらに、もしそのようなことを企てた場合、彼(Antony)はOctavianに対して彼の権限を最大限に行使するだろうとも書かれていた。この布告はOctavianに対する忘恩の行為であり、彼と大衆両方を侮辱するものであったため、大衆は激怒し、選挙でAntonyの願望を打ち砕くため、また彼を恐れさせ、民会を放棄させるために手を打ち、残りの数の護民官で十分だと主張した。Octavianは、こうしてついに公然と攻撃し、たくさんの代表者を街々に送ってそれぞれの街における意識の状態を調査させた。彼は若干の人たちを商人の格好をさせてAntonyの陣営の中へと送りこみ、兵士たちと交流させ、その中でも最も強い兵士たちに働きかけ、密かに兵員たちの間にビラを配布させた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。