Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is the first work made into anime in the Monogatari Series. Televised in 2...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , iorisan ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by singosingo18 at 08 Feb 2013 at 18:21 1479 views
Time left: Finished

Monogatari Seriesで一番初めにアニメ化された作品です。2009年に放映されました。ブルーレイの売上はテレビアニメ部門に記録を打ち立てるほどの人気でした。

内容としては、街に現れた瀕死の女吸血鬼を助けたことがきっかけで、吸血鬼もどきの人間となってしまうKoyomi Araragiが怪異に憑かれた少女と出会い、彼女たちを助けるうちに人間的に成長していくというものです。

怪異に憑かれた少女は、Hitagi、Mayoi、Nadeko、Suruga、Tsubasaです。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 21:38
It is the first work made into anime in the Monogatari Series. Televised in 2009. It became so popular that the sales of the Blu-ray made a record.

The story goes that Koyomi Araragi who became a mock vampire person because she helped a dying woman vampire appeared in the town, meets monster possessed girls, helps them one after another, and grows herself, too.
Monster possessed girls include Hitagi, Mayoi, Nadeko, Suruga, and Tsubasa.
iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 19:47
This was the very first animated work of Monogatari Series. It was on air in 2009. The popularity was so high that the sales of the Blu-ray rocketed to the point that it broke the record of tv-anime category.

As for the contents, Koyomi Araragi saves a female vampire who was nearly dead in the city, and Koyomi becomes sort of vampirish. Then she meets girls haunted by Kaii, and as Koyomi saves them she grows up as a person.

The girls haunted by Kaii are Hitagi, Mayoi, Nadeko, Suruga, and Tsubasa.

どの女の子も個性的でかわいいですよ!

作者が「とにかく馬鹿な掛け合いに満ちた楽しげな小説を書きたかった」と語っていることからわかるように、ギャグやパロディを交えた登場人物同士の会話に多くのページが割かれているのが特徴です

そして、この物語の魅力はここにあります。独特な彼の言葉遊びが癖になる人が多いのです。僕もまさにその一人ですが

この作品はゲーム化もされており、本当に人気であることがわかります

前日談の傷物語も今後映画化される予定ですし、後日談の偽物語も2012年にアニメ化されました

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 22:19
All the girls are individual and pretty!

As you can see from the author's word, "Anyway,I wanted to write a happy novel full of stupid dialogues," it features gags and parody well placed in conversations between characters in so many pages .

And here it's the best thing of this story. Many people take to doing such unique wordplay of his. I am one of them actually.

This work is made into a game so we know that it's really popular.

The historical Kizu Monogatari is also going to be made into a movie in future, while the post-fin Nise Monogatari was put into anime in 2012, too.
iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 19:55
Any of the girls are individualistic and cute!

From the author saying “I wanted to write a fun novel filled with foolish conversations,” we can understand why a lot of pages of the story has so many jokes and parodies on the conversations among the main characters.

The charm of the stories lies here. The author’s unique playing with words are so addictive. I’m one of those who got hooked.

This work is made into a video game too, and we can see that it really is popular.

The story of the earlier days, Kizu-monogatari, is planned to be made into a movie too, and the story that takes place after this, Nise-monogatari, was made into animation in 2012.

Client

Additional info

日本のアニメの作品紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime