[Translation from English to Japanese ] No problem. No luck on those yet, I think I should be able to get them soon,...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by kurihide at 07 Feb 2013 at 19:08 1799 views
Time left: Finished

No problem. No luck on those yet, I think I should be able to get them soon, working on it...

No problem. No luck on those yet, I am working on it.

Hey man, I didnt have any 9*s, here was the counteroffer I had proposed and you said that was OK.

Sure thing Hideo. Right now I dont have any but let me see what I can get this week.

Got it, thanks! I will get these shipped out in the AM. I also threw in a free gift for you!

Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 19:21
問題ありません。まだどうにもなっていませんが、もうすぐ入手できると思います、手配中です・・・

問題ありません、まだどうにもなっていません、手配中です。

やぁ、9*はありません、逆オファーしたところあなたからOKの返事をもらいました。

ヒデオさん、これは確かです。今はありませんが今週何か入るかもしれません。

届きました、ありがとう!午前中に発送します。あなたのために無料のプレゼントも入れました!

ご意向をお聞かせください・・・今、ヘッドはたくさん持っていません。こえrが最後になるかもしれません、そうならなければいいですが、もっと安い値段で仕入れようとしています。そうすれば私もあなたも十分利益が出ますから。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 19:42
問題ありません。ただ運が悪かっただけだと思いますので、これからも諦めずに進めて行きたいです。

それはそれにして、僕も9*シリーズは現在持っていません。でも、前にも対案として言ったように、今週また仕入られるかも。しばらく様子を見てみましょう。

神様、ありがとう!今日の午前中に、プレゼントも一緒に入れて発送します。

すみませんが、言ってることがよく分かりませね。考えてることをはっきり教えていただけましょうか。多分これが最後の在庫になるかもしれませんが、現在、追加の仕入れのためがんばっています。今後は両方の利益のためよりやすい価格で取引させていただきたいとの考えです。
★★☆☆☆ 2.0/1
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 20:01
大丈夫。まだ見通しは立たないけど、すぐに入手できるよ。今なんとかしようとしてる。

大丈夫、まだ見通しは立ってないけど、今なんとかしようとしてる。

あのさ、9*sはなかったんだけど、こちらから提案して君から了承してもらったカウンターオファー(修正依頼)がここにあったんだ。

その通りだ、Hideo. 今は手元にないけど、今週手に入れられるか様子をみるよ。

手に入ったよ、ありがとう!これらは午前中に出荷するよ。君にプレゼントを同梱しておいたから!

君がどう思うか教えてくれ・・・今は全然考えられないんだけど。これが最後かもしれないけど、そうじゃないことを祈ってるよ。もっと手に入れようとしてるけど、もっと安い値段になると思う。そしたら、それでお互いがもっと儲けることができるよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime