Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Unfortunately eBay policies require sellers to ship out the items for wh...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayapun , marumeriha , transcontinents ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hayato1015 at 07 Feb 2013 at 13:22 929 views
Time left: Finished

Hi,

Unfortunately eBay policies require sellers to ship out the items for whatever price they sell at (it is a binding contract). I had times when my cards sold cheaply and I still have to sell them.

However, I understand your situation so when I receive the card, I could negotiate to pay you a little money (note that I don't have to do that actually).

Let me know and could you please attach the scan of the Jace before I pay?

Thanks

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 13:31
こんにちは、

残念ながらeBayポリシーにより、セラーはどんな価格であれ売れた商品は発送しなければなりません(契約上の拘束です)。安い価格でカードが売れたこともありましたが、それでも販売しなければなりません。

しかし、あなたの状況は理解いたしますのでカードが届いたらあなたに多少お支払いする交渉には応じます(実際はその必要性はないことはご了承ください)。

ご連絡お待ちしています、それと、支払い前にJaceをスキャンしたものを添付していただけますか?

宜しくお願いします。
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 13:50
こんにちは。

申し訳ありませんが、イーベイは売り手は商品が売れた値で出荷する方針です(そういった契約です)。私のカードも時々安い値が付きましたが、それでも売るしかありませんでした。

しかしそちらの状況も理解できますので、カードがこちらに届いた後、少しあなたにお支払いするための交渉をしてもよいと思っています(そうしなくてもよいことは分かって頂きたい)。

どうするか、教えてください。そして、支払う前にジェイスのスキャンしたものを添付して頂けますか?

宜しくお願いします。
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 13:48
残念ながら、e-bayの方針によると、売主はいくらでその商品が売れようとも商品を出荷することが求められています。(これは拘束力のある契約です。)私もカードが安価で売れたことがありましたが、それでも売らなければならないのです。

しかし状況をお察ししますので、カードを受け取ったら、あとすこしばかりであれば、お支払いに関して交渉してもよいと考えております。(本当は、私がこのようなことをする必要はないということを心に留めておいて下さい。)

ご連絡下さい。また、支払をする前にJaceのスキャンを添付してお送りください。

ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime