[Translation from English to Japanese ] So you are sure you want those Boxes right? Please send me your address in Ja...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , meixiang ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by chad at 05 Feb 2013 at 17:23 1092 views
Time left: Finished

So you are sure you want those Boxes right?
Please send me your address in Japan again.
Please separate the street name, city and province so it will be easier for me. Because I'm not familiar with tje address in Japan. Also provide me the zip code and phone number that can be contacted.
Finally, I want to ask when would you like to make the payment?
Just let me know.
No, you still need to wait. And the package should arrive in Japan no later than Feb. 23.
This is a lot faster than they ship to me, then I ship to Florida and you ask them ship to Japan.
Please me know if it works for you.
And maybe you need to pay some extra for the shipping. Of course, as I said, I will share the shipping fee with you, so no worries.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 18:19
つまりあなたはあれらの箱がほしいということでいいですか?再度あなたの日本の住所を教えてください。
通り名、都市名、県名を区切ってください。そうすれば分かりやすいので。私は日本の住所にはなじみがありませんから。あと連絡先の郵便番号、電話番号も教えてください。最後に、いつ支払いをするか教えてください。
いいえ、まだ待つ必要があります。荷物は日本に2月23日までには日本に到着するでしょう。
このほうが、私がフロリダに送るよりは遥かに早くつきますので、私がフロリダに送り、かれらに日本に送るように依頼します。
これで良いか連絡ねがいます。
おそらく余計に輸送費を支払わなければならないでしょう。もちろん、私が言ったとおり、輸送費はあなたと分担しますので、ご心配なく。
chad likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 17:43
つまりあなたはこれらの箱が必要な訳ですネ。
申し訳ないのですが、もう一度あなたの日本の住所をお教え下さい。
その時に、番地、町名、県名などをハッキリするように教えて下さい。
私は日本の市区町村について良く分からないので。あ、それから郵便番号と電話番号も忘れずに。
最後に、お支払いはいつにしましょうか?
ご希望の日をお教え下さい。
荷物が届くまでには、今しばらくお待ち頂く事になります。恐らく2月の23日頃には到着するとは思いますが。
この方が、彼らに頼んでフロリダ経由で日本へ送るよりも可成り早く着く筈です。
これで良いですよネ。駄目ならご連絡下さい。
あ、それと恐らく送料は若干高くつきます。でも送料は割りかんですから、あまりご心配なさらずに。
chad likes this translation
meixiang
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 20:03
それでは、そちらの箱をご希望ということでよろしかったでしょうか?
もう一度あなた様のご住所をご連絡下さい。
当方は、日本の住所に不案内なので、住所番地、市町名、都道府県名、を分けて書いていただければ助かります。
加えて、郵便番号と連絡先の電話番号もお願いいたします。
それと、支払いの時期は何時になりますでしょうか。ご連絡下さい。
商品は遅くとも2月23日までには日本に到着するはずですので今しばらくお待ち下さい。
当方がフロリダに郵送致しますのでそちらに日本への郵送をご依頼していただいた方が、向こうが当方に郵送するより数段早くなります。
それで宜しいでしょうか?
又、多分追加の送料が発生すると思いますが、もちろん当方と折半にいたしますので、御心配なさらないで下さい。

chad likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime