[英語から日本語への翻訳依頼] この軽はずみな行動がAntonyの彼に対する敵意を露わにし、元老院は直ちに公庫を調査するよう投票で決定した。父Caesarに対する兵士や平民の好意、期待さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2109文字

symeによる依頼 2013/02/04 23:16:20 閲覧 1183回
残り時間: 終了

While this hasty action made manifest Antony's enmity toward him,and the Senate voted an immediate investigation of the public accounts,most people grew apprehensive of the young Caesar on account of the favour in which his father was held by the soldiers and the plebeians,and on account of his own present popularity based on the expected distribution of the money,and by reason of the wealth which had fallen to him in such vast measure that in the opinion of many he would not restrict himself to the rank of a private citizen.But they were most apprehensive of Antony,lest he should bring the young Caesar, distinguished and rich as he was, under his own control, and grasp the sovereignty held by the elder Caesar.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 02:29:35に投稿されました
この軽はずみな行動がAntonyの彼に対する敵意を露わにし、元老院は直ちに公庫を調査するよう投票で決定した。父Caesarに対する兵士や平民の好意、期待されていた財産の分配に基づく現在の彼の人気、また転がってきた膨大な富からOctavianは自分を単なる私人として限定すまいという多くの人の意見等々の理由によって、ほとんどの人がこの若きCaesarに対する心配を募らせた。だが、人々が最も案じていたのはAntonyで、彼が自分と同じように名声と富を持つ若きCaesarを自分の支配下に収め、父Caesarが持っていた統治権を手中に収めようとしているのではないかと危惧した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 01:30:01に投稿されました
こうした尚早な行動によって、彼に対するAntonyの敵意が明確になり、元老院は公会計への早急の調査をすると議決した。一方、殆どの人は小Caesarを心配するようになった。彼が支持されているのは兵士や平民が彼の父親を擁しているからであり、また彼の当時の人気が金のバラマキを期待したことによるものだと考えたからだ。加えて、非常に莫大な量の富が転がり込んでくる彼が、自身を民間人という位に縛り付けたままにしないだろうと多くの人が思っていたからだった。
しかし人々が最も気にかけていたのはAntonyだった。有名で金持ちであった小Caesarを招聘した挙句に支配下に置かれ、大カエサルの統治権を把握するのではないかと恐れたのだ。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Others were delighted with the present state of affairs, believing that the two men would come into conflict with each other; and that the investigation concerning the public money would presently put an end to the wealth of Octavian, and that the treasury would be filled thereby, because the greater part of the public property would be found in Caesar's estate.In the meantime many persons brought lawsuits against Octavian for the recovery of landed property, some making one claim and some another, differing in other respects, but for the most part having this in common, that it had been confiscated from persons who had been banished or put to death owing to the proscription.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 02:41:57に投稿されました
なかには、AntonyとOctavianの間に争いが起き、公金に関しては、大部分の公有財産がCaesarの私有地で発見されたため、Octavianの富の調査はやがて終了して財産は凍結されるだろうと信じて現在の状態を喜んでいる者もいた。そうこうするうちに、Octavianが回復した不動産に対して多くの人々が訴訟を起こした。それぞれ別々の件で訴えていたが、大部分の訴訟に共通な点があった。それは、それらの不動産がすでに追放されていたり、あるいは破門されて処刑された人々から没収されたものだということだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

These suits were brought before Antonius himself or the other consul, Dolabella. If any were brought before other magistrates, Octavian was everywhere worsted for the most part through Antony's influence, although he showed by the public records that the purchases8 had been made by his father, and that the last decree of the Senate had confirmed all of Caesar's acts. Great wrongs were done him in these judgments, and the losses in consequence thereof were going on without end, until Pedius and Pinarius, who had a certain portion of the inheritance under Caesar's will, complained to Antony, both for himself and for Octavian, that they were suffering injustice in violation of the Senate's decree.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 03:03:29に投稿されました
これらの訴訟はAntonius自身や他の執政官Dolabellaの前で起こされた。
もし他の判事が訴訟を受け取れば、Antonyの圧力によって大部分の訴訟にOctavianはあちこちで敗訴した。
Octavianは公文書を通して父がそれらの不動産を購入したことを示し、元老院の最後の判決はすべてCaesarの行為だと確認していたにもかかわらずである。

これらの裁判では大きな間違いが行なわれ、その結果の損失は限りなく続いた。ついにCaesarの意志によって一定に相続を受けていたPediusとPinariusは自分自身とOctavianのために、元老院の判決に違反する不公正をこうむっているとAntonyに訴えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。