翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/02/05 01:30:01

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

While this hasty action made manifest Antony's enmity toward him,and the Senate voted an immediate investigation of the public accounts,most people grew apprehensive of the young Caesar on account of the favour in which his father was held by the soldiers and the plebeians,and on account of his own present popularity based on the expected distribution of the money,and by reason of the wealth which had fallen to him in such vast measure that in the opinion of many he would not restrict himself to the rank of a private citizen.But they were most apprehensive of Antony,lest he should bring the young Caesar, distinguished and rich as he was, under his own control, and grasp the sovereignty held by the elder Caesar.

日本語

こうした尚早な行動によって、彼に対するAntonyの敵意が明確になり、元老院は公会計への早急の調査をすると議決した。一方、殆どの人は小Caesarを心配するようになった。彼が支持されているのは兵士や平民が彼の父親を擁しているからであり、また彼の当時の人気が金のバラマキを期待したことによるものだと考えたからだ。加えて、非常に莫大な量の富が転がり込んでくる彼が、自身を民間人という位に縛り付けたままにしないだろうと多くの人が思っていたからだった。
しかし人々が最も気にかけていたのはAntonyだった。有名で金持ちであった小Caesarを招聘した挙句に支配下に置かれ、大カエサルの統治権を把握するのではないかと恐れたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。