翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/05 03:03:29

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

These suits were brought before Antonius himself or the other consul, Dolabella. If any were brought before other magistrates, Octavian was everywhere worsted for the most part through Antony's influence, although he showed by the public records that the purchases8 had been made by his father, and that the last decree of the Senate had confirmed all of Caesar's acts. Great wrongs were done him in these judgments, and the losses in consequence thereof were going on without end, until Pedius and Pinarius, who had a certain portion of the inheritance under Caesar's will, complained to Antony, both for himself and for Octavian, that they were suffering injustice in violation of the Senate's decree.

日本語

これらの訴訟はAntonius自身や他の執政官Dolabellaの前で起こされた。
もし他の判事が訴訟を受け取れば、Antonyの圧力によって大部分の訴訟にOctavianはあちこちで敗訴した。
Octavianは公文書を通して父がそれらの不動産を購入したことを示し、元老院の最後の判決はすべてCaesarの行為だと確認していたにもかかわらずである。

これらの裁判では大きな間違いが行なわれ、その結果の損失は限りなく続いた。ついにCaesarの意志によって一定に相続を受けていたPediusとPinariusは自分自身とOctavianのために、元老院の判決に違反する不公正をこうむっているとAntonyに訴えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。