Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] One of double heroines, Sheryl Nome the fairy of galaxy. During live tour ...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 12 hours 43 minutes .

Requested by singosingo18 at 01 Feb 2013 at 15:38 2045 views
Time left: Finished

ダブルヒロインのうちの一人、銀河の妖精シェリルノームです。

銀河横断ライブツアーの最中に主人公のアルトくんと知り合って親交を深めていきます。

のちに、自分がアルトくんのことが好きだと気づきますが、その一方でランカちゃんもアルトくんが好きだと気づき、主題歌で歌われるような三角関係へとつながっていきます。

幼少期は孤児として生活せざるを得ないというつらい経験をしていますが、それを乗り越え歌姫として活躍しています。

ちなみに、いつも身に着けている大切なイヤリングは母親の形見だそうですよ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 04:17
One of double heroines, Sheryl Nome the fairy of galaxy.

During live tour crossing the galaxy, she meets Alto who is the main character and deepen a friendship.

Later she finds herself in love with Alto, but on the other hand Ranka also finds herself in love with him, resulting in a triangle relationship as sung in the theme song.

She had gone through a hardship when she had no choice but to live as an orphan at early age, but she has overcome the difficulty and became a successful diva.

By the way, the earrings she always wears and treasures are the remainings of her mother.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 19:42
She is one of double heroines, galactic fairy Cheryl Nome.

She gets to know the hero, Alto, in the middle of the crossing Milky Way live tour and deepens their friendship.

She notices that she likes Alto later, but, on the other hand, Ranka likes Alto, too. In this way,it lead to the triangular relationship which is sung in the theme song.

Though she has gone through a hard experience to have no other choice to live as an orphan for the childhood period, but plays an active part as a diva through it.

By the way, the important earrings which he always puts on seem to be a keepsake of her mother.

作中でも何度か見る機会があるシェリルのライブですが、そこでのセクシーな衣装にも注目したいですね

「こんなサービス滅多にしないんだからね」、というのが口癖ですが、意外とサービス精神旺盛でツンデレな一面も見られます。かわいいです

同人誌ではやはり圧倒的にアルトくんとのカップリングが多いです(確かに、お似合いだとは思いますが、個人的にランカちゃんのほうが好きなので悔しい感じもします・・・)

何はともあれ、彼女の歌を聴いてみてください。マクロスFの世界にどっぷりはまってしまうことでしょう!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 04:21
About Sheryl's live performance you get to see several time in the work, we should note on her sexy costume.

She always says "I rarely provide such service", but surprisingly she is full of service spirit and has sweet and sour side. She is cute.

In Doujinshi, of course most of the time she is coupled with Alto (surely they make nice couple, but I personally like Ranka better, so I regret about this a bit...)

Anyways, please listen to her song. You'll get deeply hooked on the world of Macross F!
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 20:34
Regarding the live broadcasting of Cheryl that we have a chance to look in this work several times, we want to pay attention to her sexy clothes there.

It is favorite phrase to "rarely perform such service", but she is unexpectedly full of service mind and has an aspect of snooty and spoony.
She is pretty.

After all there is predominantly much coupling with Alto in the coterie magazine (I think that it is surely suitable, but I feel regrettable because I prefer ランカ personally...)

Anyway, please listen to her song.
You will be stuck in the world of Macross F to the full!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime