Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This Chinese Startup Wants to Bring You a 3D-Printed, Smartphone-Controlled D...

This requests contains 3513 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , transcontinents ) and was completed in 9 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 01 Feb 2013 at 11:24 1385 views
Time left: Finished

This Chinese Startup Wants to Bring You a 3D-Printed, Smartphone-Controlled Drone [VIDEO]

We don’t find hardware startups in China as often as we’d like – but we’ve stumbled across what looks like the coolest we’ve ever seen. The team of tinkerers and ‘makers’ behind AngelEyes is prepping crowdfunding for its upcoming HeX Air Robot, a smartphone-controlled drone that looks like some sinister stealth helicopter (pictured above).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 14:02
中国スタートアップ:スマートフォンで操作する3Dプリントの無人飛行物体の提供を目指す

中国でハードウェアのスタートアップを見つけようと思っても、私達が見つけたいと思うほどは見つからない。だが、今まで見たなかで最もクールと思われるものを偶然見つけた。なんでも屋とAngelEyesの“メーカー”がチームとなって、不気味で秘密のヘリコプターのように見える、スマートフォン操作のHeX Air Robot(写真上)を製品化するためにクラウドファンディングの準備をしている。
zhizi
zhizi- almost 12 years ago
「なんでも屋とAngelEyesの“メーカー”がチームとなって」の部分を次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「なんでも屋でAngelEyesの“メーカー”でもあるチームが」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 15:21
この中国スタートアップは、スマートフォンでコントロールする3次元印刷によるラジコン飛行物体のリリースを予定している。[ビデオ]

中国では、ハードウェアー系のスタートアップは、なかなか見つからないが、今までで一番イケてると思えるものに辿り着いた様だ。AngelEyesで物いじりや物作りが好きな連中は、間もなくリリース予定のHeX Air Robotの資金集めをネットで行っている。HeX Air Robotは、スマートフォンで操縦する不気味なステルス型ヘリの様な飛行物体だ。(上の写真)

Team member George Liu tells us that the HeX Air Robot (see it in flight in the video below) will soon drone its way onto Kickstarter to raise funds to evolve and then manufacture the flying machine. Until that launches, the globally-minded Chinese startup has a couple of software platforms to sell, as well as a huge fascination with 3D printing to keep everyone occupied. To find out more, we fired him a few questions:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 14:17
チームメンバーのGeorge Liu氏は、HeX Air Robot(下のビデオで飛行しているところが見れる)を進化させて製造するための資金を集めるために、同プロジェクトをまもなくKickstarterに掲載すると語っている。そのローンチまで、グローバル視野を持った同中国スタートアップには販売可能なソフトウェアが数個あると同時に、みんなを夢中にさせる3Dプリントにも大きな関心を持っている。さらなる情報を得るため、Liu氏にいくつかの質問を投げかけた。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 15:58
チームメンバーのGeorge Liuによると、この飛行物体、HeX Air Robot(飛行映像は下の動画を参照)の開発を進め、製作するためにKickstarterで間もなく資金募集を始めるそうだ。この世界志向の中国スタートアップには、人が注目するかなり魅力的な3次元印刷等、幾つかのソフトウェアプラットフォームがあるので、リリースまでの間は、その販売で繋ぐそうだ。さらに詳細を得るため、彼に幾つかの質問をしてみた。:

How did AngelEyes come to life, and how many products do you have right now?

George: AngelEyes came to life from the vision to propel the democratization of technological innovation. Before AngelEyes existed, we did some projects purely on software and they failed eventually. But now the tide is turning, and it is becoming easier and affordable for individuals to manufacture things on their desktops, which means hardware can be as easily iterated as software, and the cost of going through several lifecycles of hardware manufacturing decreases dramatically.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 14:33
AngelEyesはどのようにして誕生したのですか?現在、いくつのプロダクトを持っていますか?

Liu氏:AngelEyesは、技術革新の大衆化を促進するというビジョンから生まれました。AngelEyesが誕生する前は、ソフトウェアだけのプロジェクトを手掛けていましたが、それらは最終的に失敗していましました。ですが、今は状況が変わりつつあります。個人がデスクトップで何かを作るのがより簡単にそして手頃な価格でできるようになってきています。つまり、ハードウェアでもソフトウェアと同じくらい簡単に繰り返し作業が行えるということです。そして、ハードウェア製造のライフサイクルをいくつか乗り越えるコストも劇的に下がりました。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:26
AngelEyesの誕生と、今現在の製品数について教えてください。

George: AngelEyesは、技術革新の大衆化を促すビジョンの下、誕生しました。AngelEyesを設立する前、ソフトウェアだけのプロジェクトを幾つか手掛けていましたが、結局は失敗に終わりました。しかし今、世の中の流れは変わりつつあります。デスクトップを使っての物作りが、個人レベルでも簡単になり、費用もかからなくなってきています。つまり、ハードウェアもソフトウェアと同様に、条件を満たすまで繰り返し挑戦できる様になりました。これによって、ハードウェアを何度も作り直すコストが、劇的に減りました。
startupdating likes this translation

Plus, crowdfunding platforms like Kickstarter unfolded a new way to finance tech startups. That’s pretty much the context how we plunge into projects that can integrate software and hardware. So far, besides HeX, we’ve got two other cloud services: ‘AR Generating‘ and ‘Pattern Recognition’.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 14:42
さらに、テックスタートアップを支援する新しい方法として、Kickstarterのようなクラウドファンディングが展開されています。それが、私達がソフトウェアとハードウェアを結びつけることのできるプロジェクトに飛び込んだ背景です。今のところ、HeX以外では、「AR Generating」と「pattern Recognition」という2つのクラウドサービスを提供しています。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 18:04
さらに、Kickstarterの様なクラウドファンディングのプラットフォームによって、テック系スタートアップには、資金を調達する新しい方法ができました。これが現時点での、ハードウェアとソフトウェアを統合するプロジェクトへの関わり方です。今のところ我々には、HeX以外に、2つのクラウドサービス、‘AR Generating’と‘Pattern Recognition’があります。

When will your HeX Air Robot be for sale, and how could it be used?

George: Actually there are several stages in the development of HeX. The first stage, which we are on now, [means we’ve] finished the first prototype of it and we’re improving it. We plan to sell it on Kickstarter.com, which we estimate might happen at the end of January, to raise funds for the next stages of evolution. With the money we could raise, we’re going to add some sensors and an airborne computer on HeX to make it able to avoid obstacles automatically. Ultimately, we plan to mount a camera on it (pictured below) and make it able to track a moving target and film it so that extreme-sports fans can use it as an aerial filming kit.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 15:02
HeX Air Robotはいつ発売される予定ですか?また、どのように活用できるのでしょうか?

Liu氏:実際のところ、HeXにはいくつかの開発ステージがあります。今、私達は第1ステージにいて、(つまり)最初のプロトタイプを造り終え、プロトタイプの改善を行っています。それを、Kickstarter.comで販売するつもりです。Kickstarterでのキャンペーンは1月末ごろになると思いますが、そこでプロダクトを進化させるという次のステージのための資金を集める予定です。獲得した資金を活用して、Hexにいくつかのセンサー加えたり、コンピューターを搭載して、障害物を自動的によけれるようにするつもりです。最終的には、カメラを取り付ける予定(写真下)で、動いているものを追跡したり、撮影も可能にすれば、過激なスポーツが好きなユーザーはこれを空中撮影キットとして利用することができます。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 18:44
HeX Air Robotはいつ頃販売され、その用途を教えてください。

George: HeXの開発には幾つかの段階があります。現状の第一ステージは、[実際は既に]プロトタイプ1号は完成しており、現在改良中です。1月末頃には、次のステージで開発を進める資金集めに、Kickstarter.comで販売する予定です。集めた資金で、HeXには幾つかのセンサーと飛行体用のコンピュータを追加し、自動的に障害物を避けて飛行できる様にする予定です。最終的には、カメラ(上の写真)を搭載して、動く対象物を追跡し撮影できる様にして、エクストリームスポーツのファンが、上空撮影用のキットとして利用できる様にする予定です。

You seem to be interested in 3D printing. Is that just an experiment right now, or can you sell printed products at good prices?

George: Yes, we find 3D printing fascinating. It’s not just an experiment. Actually, we make some components and parts needed on HeX by 3D printing and all of the design files will be shared on the website Thingiverse so that hobbyists can download them to make and customize a HeX for themselves. Also, we’ll sell HeX and its parts via Shapeways, which we think is a new way to sell hardware.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 21:03
あなたは3Dプリントに興味があるようですね。今の所は単なる実験ですか、それともそれなりの価格でプリント商品を販売できる状態ですか?

George:はい、3Dプリントは素晴らしいものです。単なる実験ではありません。実際私達はHeXに必要な成分やパーツを3Dプリントで作っており、全てのデザインファイルはウェブサイトThingiverseで共有される予定ですので、趣味でやっている人はウェブからダウンロードして独自のHeXをカスタマイズできます。また、ShapewaysでHeXとパーツを販売しており、これがハードウェアを販売する新しい方法だと考えています。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 15:14
3Dプリントに興味があるようですね。今は実験的に3Dを使っているですか?それとも、3Dプリントされたプロダクトをいい価格で販売することができるのですか?

Liu氏:はい、3Dプリントは魅力的です。これはただの試みではありません。実際、私達はHeXに必要なコンポーネントやパーツを3Dプリンタを使って制作しています。そのすべてのデザインファイルがウェブサイトThingiverseでシェアされるので、こういう趣味を持つ人はそれをダウンロードして、自分でHexを作ったり、カスタマイズすることができます。また、HeXとそのパーツをShapeways経由で販売する予定です。これは、ハードウェアを販売するために新たな手段だと私達は思っています。
startupdating likes this translation

Your hardware website is all in English – which markets are you aiming at?

George: We’re aiming at foreign markets, particularly North America that is a huge and mature market for things like HeX.

Does your startup have any funding, and how large is it right now?

George: We haven’t drawn any funding yet. That’s why we’re planning to get funded on Kickstarter.com and we hope to draw some seed funding as well. Right now we have six employees and two interns.

We’ll let you know when HeX hits Kickstarter. In the meantime, check out this two-minute video of the drone in flight:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 21:11
ハードウェアのウェブサイトは全て英語ですね、どの市場をターゲットとしていますか?

George: 海外市場、特にHeXのような商品に精通した巨大市場である北米に焦点をあてています。

スタートアップは資金を得ていますか、現在の会社の規模はどれ位ですか?

George:まだ資金調達はしていません。Kickstarter.comでの資金獲得を予定しているのはそのためです。シード資金の獲得も希望しています。現在は従業員2名、インターンが2名います。

HeXがKickstarterに参加した時はお知らせいたします。それまで、こちらの2分間の無人飛行物体ビデオをお楽しみください。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 15:27
貴社のハードウェアのウェブサイトはすべて英語ですが、どの市場を目指しているのでしょう?

Liu氏:外国、特にHeXのようなプロダクトの市場が大きくて成熟している北米をターゲットにしようと考えています。

資金はありますか?それはどのくらいの規模ですか?

Liu氏:資金調達はまだしていません。それが、私達が今度、Kickstarter.comで資金調達をしようとする理由です。と同時に、シード投資も獲得できればと思っています。現在、当社には6人の社員と2人のインターンがいます。

KickstarterでHeXの資金調達キャンペーンが始まったたら、また報告します。その間に、下にある動画(2分)でHexが飛行している様子をチェックしてみて。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/chinese-startup-smartphone-controlled-hex-drone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime