[Translation from English to Japanese ] Among China’s Airbnb Clones, It’s a Battle Between Ants and Little Piggies O...

This requests contains 2056 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 8 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 01 Feb 2013 at 11:16 948 views
Time left: Finished

Among China’s Airbnb Clones, It’s a Battle Between Ants and Little Piggies

Our first two bits of Chinese startup funding news of 2013 could not have gone to companies with weirder names. Beijing-based Xiaozhu.com (meaning “little piggy” in Chinese) is actually a short-term rentals site in the mold of Airbnb. Today Xiaozhu revealed that it brought home the bacon recently with “nearly US$10 million” in series A funding.

Likewise, the similar Mayi.com (meaning “ants”) disclosed that it had been spun off as an independent entity from its parent company, Ganji, and also secured about $10 million in backing. Mayi’s round is led by VantagePoint, with participation from BlueRun Ventures and Sequoia Capital.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:47
Airbnb似の中国サービスで競い合っているのは「蟻」と「子豚」

2013年にまず紹介する2件の中国スタートアップの資金調達ニュースが、こんな奇妙な名前の企業になるなんて…。北京に拠点をおくXiazhu.com(中国語で「子豚」という意味)は実は、Airbnbのような短期の宿泊施設レンタルサイトだ。同社は今日、シーリズAの資金調達で「1000万ドル近い」資金を最近調達したと発表した。

同様に、同じようなサービスを展開するMayi.com(中国語で「蟻」という意味)も、親会社であるGanjiから独立企業として分離し、およそ1000万ドルの資金を確保したことを発表した。Mayiの資金調達ではVantagePointがリードインベスターとなり、BlueRun VenturesとSequoia Capitalが参加している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 12:50
アリとブタの戦い?中国の短期宿泊施設レンタル業界内の競争

我々が2013年、最初に伝える中国のスタートアップの資金調達ニュースに登場するのは、奇妙な名前の企業だ。北京を拠点とするXiaozhu.com(小猪短租网、中国語で「小豚」を意味する)は、Airbnbタイプの短期レンタルサイトだ。今日、Xiaozhuは「ほぼ1000万ドル」のシリーズAのファンディングが成功したことを明らかにした。

一方、似たようなサービスを手がけるMayi.com(蚂蚁网、こちらの意味は「アリ」)は、同社が親会社Ganji(赶集)から独立し、約1000万ドルの支援を受けたことを明らかにした。MayiのラウンドはVantagePointがリードし、BlueRun VenturesとSequoia Capitalが参加した。

The growth and progress of Xiaozhu is pretty impressive for a travel site that only launched in August of last year. The investors in its initial major round haven’t been revealed yet. Xiaozhu has properties in 13 Chinese cities thus far. But it’s not just focused on China’s middle-classes and fancy homes (like the one pictured above), and even has listings in places like student dorms for a few bucks per night.

As for Mayi (pictured right), it claims to have surpassed 300,000 rented room nights in its first year of operations. But if its commission is 10 percent, then it’s difficult to see how short-term rentals can actually be profitable for startups once they’ve splashed out on prohibitive marketing campaigns

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 18:24
Xiaozhuの成長と発展は、昨年8月にロンーチしたばかりの旅行サイトにしては、非常に素晴らしい。今回行われた最初の資金調達に参加した投資家はまだ明らかにされていない。現在、Xiaozhuは中国13都市の宿泊施設を提供している。だが、中国の中流階級と豪華な家(上の写真にあるような)だけに特化しているのではない。1泊数ドルの学生寮のような所も紹介している。

一方、Mayi(写真右)は、ローンチ後の1年で30万回の宿泊数を越えたと言う。だが、もし同社の手数料が10%なら、同業界のスタートアップが高いマーケティング活動にお金を惜しまずに費やしてしまえば、スタートアップにとって短期の宿泊施設レンタルサービスが実際にどのくらい利益のあるものなのかは分からない。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありませんが、訳文最後の「だが、〜」以降を次のように修正します。修正文→「だが、もし同社の手数料が10%なら、高いマーケティング活動にお金を惜しまずに費やしてしまえば、短期の宿泊施設レンタルサービスがスタートアップにとって実際に儲かる事業だとは見がたい。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 12:51
Xiaozhuの成長と進歩は、同社が昨年8月にローンチしたばかりであることを考えると、なかなか印象的だ。最初の大規模なラウンドにおける投資家の名前はまだ公開されていない。Xiaozhuはこれまでのところ、中国の13都市に不動産を持っている。しかし中国の中産階級、そして(上の写真のような)おしゃれな家にフォーカスするだけではなく、1泊数ドルの学生寮のような場所も取り扱っている。

Mayi(写真右)では、サービスを開始した最初の年、総宿泊数が30万を上回ったという。しかし、手数料を10パーセントと考えると、マーケティングキャンペーンに多くの費用を注ぎ込んだスタートアップにとって短期レンタルが実際にもうかる事業とは言いがたい。
startupdating likes this translation

The good news for these two curiously-named travel rivals comes eight months after series A funding for the site that will surely be the nemesis of both sites: Tujia. It attracted interest and funds from China’s biggest online travel company, Ctrip, and followed that up by adding over 2,000 overseas listings in conjunction with its American co-investor HomeAway.

The double investment whammy for Xiaozhu and Mayi is sure to shine a spotlight on the Chinese holiday rentals industry, which has so far been overshadowed by a lot more dynamism in Southeast Asia, with lots of recent action from Travelmob, 9Flats, and Airbnb itself.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 19:22
興味深い名前を持つこれらのライバル企業2社にとって、この良いニュース(資金調達の成功)がもたらされる8か月前、間違いなく両社の強敵となるTujiaがシリーズAの資金調達を行っている。Tujiaは中国最大手のオンライン旅行サービスCtripからの関心と資金を引きつけ、その後アメリカの共同インベスターであるHomeAwayと協力して2000軒以上の海外物件を加えた。

XiaozhuとMayiが資金調達に成功するという、このダブルの資金調達ニュースで、中国のホリデー宿泊レンタル業界に世間の注目が集まることは間違いないが、中国よりも遥かにダイナミックな東南アジアによって、中国の同業界の影は薄くなっている。東南アジアでは最近、Travelmob、9Flats、本家Airbnbが活発に事業展開を行っている。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 12:52
これら奇妙な名前のライバル2社にとって今後、確実に両社の強敵となる企業が、今回のニュースの8ヶ月前、シリーズAのファンディングを受けた。その強敵の名前はTujia(途家)である。同社は中国最大のオンライン旅行企業Ctripからの出資を受け、共同出資者である米国のHomeAwayと共に2,000件以上の海外物件の取り扱いを始めた。

今回のXiaozhuとMayiに対する2つの投資ニュースは、これまでのところTravelmob、9Flats、そしてAirbnb自身も活躍する東南アジアの陰に隠れていた中国の短期宿泊施設レンタル業界にスポットライトをあてるものとなることは確実だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/mayi-xiaozhu-china-short-term-rentals-startup-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime