Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 応募してくれてありがとうございます Cover letterを見てメッセージを送りました 依頼前に確認したいので答えてください 依頼するJobはJob...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

panickoitaによる依頼 2013/01/31 19:31:20 閲覧 2757回
残り時間: 終了

応募してくれてありがとうございます
Cover letterを見てメッセージを送りました

依頼前に確認したいので答えてください

依頼するJobはJob Descriptionの通りですが、ソースコードを圧縮した物を渡せばすぐに作業を開始できますか?
それとも、他に必要な情報は何かありますか?

あなたのCakePHPのスキルを確認するためにも、CakePHPで作られたWEBアプリケーションを動作させる環境はそちらで用意して欲しいのですがOKですか?

これから良い関係を築けると期待しています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 20:01:14に投稿されました
Thank you for applying.
I saw your cover letter and sent a message.

There are some things I'd like to confirm before offering a job, so please kindly answer them.

The job I'll ask you to do is as stated in the job description, will you be able to immediately work on it if I hand you the compressed source code? Or is there any other information you may need?

In order to check your CakePHP skill as well, I'd like you to prepare the environment to run Web application made by CakePHP, would that be okay with you?

I hope to build good relationship with you.
panickoitaさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 19:43:59に投稿されました
Thank you for applying
I sent a message to see Cover letter

Because I want to confirm it before a request, please answer me

The Job to ask for is just as Job Description, but can start the work immediately if I hand you the compressed source code?
Or do you have any other necessary information?

I want you to prepare the environment operating WEB application made in CakePHP in order to confirm your skill of CakePHP, but is it OK?

I expect that we can build the good relations from now on.
panickoitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。