100.0% Positive Feedback Member since Oct-17-01 in United States Location: IN, United States Activity with hpsgsmith (last 90 days): I have bid on 4 items from hpsgsmithActivity with hpsgsmith (last 90 days): hpsgsmith has bid on 0 of my items Hello, I noted the first one as going to California. Which is correct? I will send a combined invoice.Thanks,
100%ポジティブ評価米国にて2001年10月17日以来のメンバー場所:米国インディアナ州hpsgsmithとの取引(過去90日):私はhpsgsimithの商品に4件の入札をしました。hpsgsmithとの取引(過去90日):hpsgsmithは私の商品に0件の入札をしました。こんにちは。私は最初の商品をカリフォルニア行きと注意書きしました。どちらが正しいのでしょうか。合計のインボイスを送ります。ありがとうございます。
800-watt fabric steamer provides 12 minutes of continuous steamMore effective and gentler on fabric than ironing; 7-ounce water capacityRemoves wrinkles and odors from clothes, linens, curtains, upholstery, and moreIncludes a fabric brush, lint remover, and rubber accessory housingMeasures approximately 7 by 9 by 4 inches
800ワットのファブリックスチーマーは12分間継続してスチームを出します。アイロンがけするよりも効率的かつ生地を傷めません。7オンスの水を収容が可能で、服、リネン、カーテン、家具地等からしわや臭いを取り除きます。ブラシ、毛玉取り器、ラバーアクセサリーが付属します。サイズはおおよそ 7x9x4 インチ
I am in discussion with A for B promotion, and they're interested to know how famous is our Japanese blogger, can advise me who and how to show they are the leading blogger ?
私はAとBプロモーションについて話し合っている最中です。彼らは我々の日本人ブロガーがどの位有名か興味を持っています。彼らがいかに有名なブロガーかを説明するのに良いアドバイスを頂けますか?
I'm always attracted to music with melodies that intrigue and inspire and that's mostly what I aim to create. Also, smart lyrics are important. Outside ofthe music and speaking more generally, I feel that communicationbetween band mates is crucial for art-making. Being on the road allthe time, it can be hard to work with someone and live with them in avan for extended periods of time. Its good to remember that thereason you're doing it all is to be an artist and to have fun, and youhave to talk to each other and have a lot of honesty between. you.
私は常に創作意欲を刺激させてくれる音楽に魅力を感じてきた。気の利いた歌詞もまた重要である。音楽とは別にして、一般的にバンドの仲間とのコミュニケーションは芸術活動をする上で重要だと感じている。常に巡業に出ているので、長期的に同じ車内で常に一緒に過ごし、生活するのは大変な事もある。これらの事をするのはアーティストとしてであり、また楽しむ為である。という事を頭に入れておいた方が良い。お互い誠実に色々と話をすべきである。
I heard that you go back to J-Trust...what's happen to you?please be careful, we talked things.Anyway, Im enjoying stay in USA.take care.
私はあなたがJ-Trustに戻ったと聞きました。どうしたのですか?気をつけてください。色々話をします。とりあえず私はアメリカの滞在を楽しんでいます。お体お大事に
250ドルの「Buy it now」 で買いたいので、もう一度出品してください。有難う御座います。
I would like to buy the item as "Buy it now" Please re-list it again.Thank you.
Please send additional payment for shipping to Japan for $25.71 as discussed in the last email to avoid any delays. Your current payment is only for the price of the dress, not shipping. As soon as I receive that payment, your dress will be shipped to you within 3 business days.
遅れを避ける為に、前回送ったe-mailでお話した、日本への追加の送料$23.71をお支払い下さい。貴方の現在の支払いはドレスの料金のみで、送料は含まれて降りません。金額を受け取り次第、荷物は3日以内に到着するでしょう。
Shall I share it?
共用しますか?
We have a Classic B1STC available as new. Are you wanting a list of all new Prana trumpet mouthpieces regardless of weight?
新品のクラシックB1 STC(トランペットのマウスピース)の在庫があります。あらゆる重さのPranaトランペットマウスピースのリストに興味がありませんか?