Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 100.0%ポジティブの評価 2001年10月17日からのUSAメンバーです 所在地: IN, USA Hpsgsmithとの取引履歴 (...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん lyunuyayo さん zuranetjay さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

yamasakiによる依頼 2011/09/08 09:27:03 閲覧 1572回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

100.0% Positive Feedback
Member since Oct-17-01 in United States
Location: IN, United States
Activity with hpsgsmith (last 90 days): I have bid on 4 items from hpsgsmith
Activity with hpsgsmith (last 90 days): hpsgsmith has bid on 0 of my items

Hello, I noted the first one as going to California. Which is correct? I will send a combined invoice.
Thanks,


lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 09:48:03に投稿されました

100.0%ポジティブの評価
2001年10月17日からのUSAメンバーです
所在地: IN, USA
Hpsgsmithとの取引履歴 (過去90日):hpsgsmith出品の4つの商品に入札しました
Hpsgsmithとの取引履歴(過去90日): hpsgsmithは私の出品に入札していません

最初のものはカリフォルニア行きと認識しています。どちらが正しいですか?
統合インボイスをお送りします。
ありがとうございます。


lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 10:18:39に投稿されました
100.0% ポジティブフィードバック
アメリカで2001年10月1日のときからのメンバー
場所:アメリカ
hpsgsmithの活動(最近90日):私はhpsgsmithの4つの商品を入札しました。
hpsgsmithの活動(最近90日):hpsgsmithは、私の商品のうちの0について入札しました。

こんにちは、私はカリフォルニアに行くときに初めて気がつきました。どちらが正しいのですか?私は共用の請求書を送ります。

では
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 10:23:40に投稿されました
100%ポジティブ評価
米国にて2001年10月17日以来のメンバー
場所:米国インディアナ州
hpsgsmithとの取引(過去90日):私はhpsgsimithの商品に4件の入札をしました。
hpsgsmithとの取引(過去90日):hpsgsmithは私の商品に0件の入札をしました。

こんにちは。私は最初の商品をカリフォルニア行きと注意書きしました。どちらが正しいのでしょうか。合計のインボイスを送ります。
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。