Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Indonesia has the Biggest IT Spending in Southeast Asia without Maximal Utilization

Indonesia spends the biggest amount in Information Technology (IT) all over Southeast Asia. In 2011, Singapore placed second in the list. But International Data Corporation’s predicts that Singapore’s IT spending in 2012 will be below Thailand.

Indonesia’s IT spending reaches USD10.9 billion in 2011. This year, the number is predicted to increase 18.3% to USD12.9 billion. Said number consists of 11.5 billion for purchasing hardware, 759 million for service and 522 million for purchasing software. With that amount, Indonesian IT budget places 19 of the biggest IT budget all over the world.

翻訳

東南アジアで最大のIT支出を誇るインドネシア、最大限の有効活用にはまだまだ

東南アジアで情報技術(IT)に最も多くのお金を費やしている国はインドネシアだ。2011年、シンガポールはそのリストの2位だったが、2012年のランキングではシンガポールはタイを下回るとInternational Data Corporationは予測している。

インドネシアのIT支出は2011年に109億米ドルに達し、今年の数字は18.3%上昇して129億米ドルになると見られている。129億ドルの詳細は、ハードウェアの購入に115億ドル、サービスに7億5900万ドル、そしてソフトウェアの購入に5億2200万ドルとなっている。支出も大きければ、インドネシアのIT予算額も世界でも19番目に大きいほどだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The number actually is still able to increase with the many software hijacking in Indonesia. According to another IDC’s report as written by Kompas Tekno, the loss of software piracy in Indonesia reaches USD1.46 billion. Roughly, it can be summarized that if those pirated software gets paid, Indonesia will spend 4 times of the current cost for software.

Unfortunately, as reported by The Jakarta Post, the benefit of the huge budget spent for IT is not spread evenly all over Indonesia. Indonesia’s IT development is still focusing in Jakarta and its surrounding areas. Indonesia’s IT penetration is low compared to the other countries.

翻訳

インドネシアではソフトウェアの海賊版が多く出回っているので、実際のところ、同国のIT支出額はもっと多いかもしれない。Kompas Tekno氏が書いたIDCの別のレポートによると、インドネシアのソフトウェア海賊版による損失は14億6000万米ドルにも及ぶそうだ。大まかに言うと、もしそれらの海賊版にお金を支払うとすると、インドネシアがソフトウェアに費やす金額は現在の4倍にもなるだろう。

残念ながら、The Jakarta Postが伝えたとおり、IT部門への投資メリットがインドネシア全体へ均等に広まっているわけではない。インドネシアのIT開発は依然としてジャカルタとその周辺の集中している。同国のIT普及率もその他の国々と比べて低い。

zhizi 英語 → 日本語
原文

New NUS International Research Centre to Boost Social Media Applications, Bridging the Cyber and Real World

A tripartite collaboration between the National University of Singapore (NUS), Zhejiang University (ZJU) and Media Development Authority of Singapore (MDA) has resulted in the setting up of a new International Research Centre (IRC). Called the Sensor-enhanced Social Media Centre (SeSaMe), this will create design techniques for social cyber-physical systems, which bridge the cyber-world of computing and communications with the physical world. SeSaMe will also develop social media applications for these systems.

翻訳

シンガポール国立大学が新たなインターナショナル・リサーチ・センターを設立、ソーシャルメディア・アプリケーションを強化し仮想と現実の世界を結ぶ

シンガポール国立大学(NUS)、浙江大学(ZJU)およびシンガポールメディア開発庁(MDA)の3機関の提携で、新たなインターナショナル・リサーチ・センター(IRC)を設立することになった。Sensor-enhanced Social Media Centre (SeSaMe)と呼ばれる同センターでは、ソーシャル・サイバーフィジカル・システムの設計技術をつくる。このシステムは、コンピューターという仮想世界と現実社会のコミュニケーションを結びつけるものだ。SeSaMeはまた、これらのシステムのソーシャルメディアアプリケーションも開発していく。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Renren’s web pages and the UI of its iOS app both look awfully similar to Facebook. Wei once thought that “Renren is going way too far from being a Facebook now.” Take a look at the two companies in revenue breakdown: over 80% of Facebook’s revenues come from ads; for Renren it’s only 14.8%.

Renren’s gaming pipeline mostly consists of browser-based games and mobile games, which all have relatively shorter life cycle. To solve the problem, Renren has to come up with new offerings from time to time to retain users.

When Renren is on track to transform itself to a gaming company, the Chinese Internet titan Tencent is trying to pull off tighter control over its SNS initiatives.

翻訳

RenrenのウェブサイトとiOSのUIともに恐ろしいほどFacebookに酷似している。だが、Weiは以前に「今ではRenrenは、Facebookになるにはあまりにもかけ離れている」と感じている。そこで、両社の収益内容を見てみると、Facebookの収益の80%以上が広告収入であるのに対し、Renrenの広告収入はわずか14.8%を占めるにすぎない。

Renrenのゲームシステムのほとんどはブラウザベースのゲームかモバイルゲームで、ゲームのライフサイクルはすべて短い。Renrenはこの問題を解決するために、ユーザー保持のための新たなサービスを提供しなければならない。

Renrenがゲーム企業への転身をはかろうとしている一方で、中国のインターネット最大手のTencentはSNS事業を牛耳ろうとしている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Its main site, Yebhi, is one of India’s leading e-tailers of low- to mid-range clothing and shoes for both men and women. It has recently diversified into other items, such as electronics and mobile top-up payments. Its first funding round in November 2010 raised Rs 10 crores, followed by raising Rs 40 crores last year.

Qualcomm Ventures, the investment arm of the chipmaker Qualcomm (NASDAQ:QCOM), usually invests in mobile-oriented startups, and it seems that mobile commerce is on its mind with its first backing of Big Shoe Bazaar. Qualcomm Venture’s senior director Karthee Madasamy said in an announcement today:

翻訳

Big Shoe BazaarのメインサイトYebhiは、低中級品の男性/女性向け衣類や靴を販売する大手のオンライン小売業の1つ。最近では電子機器や携帯利用料のチャージなど、その他の取扱い商品を増やしている。2010年の初回の資金調達では1億ルピーを調達し、その後昨年行われた2回目には4億ルピーを獲得している。

Qualcomm Venturesは半導体メーカーQualcomm(NASDAQ:QCOM)の投資部門で、通常はモバイル系のスタートアップに投資をしているが、Big Shoe Bazaarに今回初めて出資をしたのもモバイルコマースを念頭においてのことだろう。Qaulcomm Venturesシニア・ディレクターのKarthee Madasamy氏は今日の発表で次のように述べている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Crowdfunding, Wujudkan and Their Future in Indonesia

Collective fund raising for a project – be it for creative or social related, can take a lot of time to do in Indonesia. Bringing it online is a whole different matter. Crowdfunding, as it commonly known as, is a new way to collect fund to meet the goal. The fund needed for a project can be announced on this kind of website along with the deadline of the fundraising. As a reward, donator is promised something from the product of the project after it’s finished or something related to the project’s result.

翻訳

クラウドファンディング:Wujudkanとインドネシアにおけるクラウドファンディングの将来

インドネシアで、あるプロジェクトのために多くの人から募金を集めるのは、ーそれが独創的なものであれ、世のためになるものであれー、たいへん時間のかかることだ。だが、オンラインで募金を集めるとなると、まったく異なることになる。「クラウドファンディング」として知られるサービスは、目標額を集めるための新しい方法だ。プロジェクトに必要な資金額を期限付きでクラウドファンディングのサイトに掲載する。募金した人は報酬として、プロジェクトが完了した時にそのプロジェクトのプロダクトもしくはプロジェクトの成果に関連したものを受け取る。