Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 東南アジアで最大のIT支出を誇るインドネシア、最大限の有効活用にはまだまだ 東南アジアで情報技術(IT)に最も多くのお金を費やしている国はインドネシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nanchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 59時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/24 23:14:11 閲覧 1459回
残り時間: 終了

Indonesia has the Biggest IT Spending in Southeast Asia without Maximal Utilization

Indonesia spends the biggest amount in Information Technology (IT) all over Southeast Asia. In 2011, Singapore placed second in the list. But International Data Corporation’s predicts that Singapore’s IT spending in 2012 will be below Thailand.

Indonesia’s IT spending reaches USD10.9 billion in 2011. This year, the number is predicted to increase 18.3% to USD12.9 billion. Said number consists of 11.5 billion for purchasing hardware, 759 million for service and 522 million for purchasing software. With that amount, Indonesian IT budget places 19 of the biggest IT budget all over the world.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 10:26:59に投稿されました
東南アジアで最大のIT支出を誇るインドネシア、最大限の有効活用にはまだまだ

東南アジアで情報技術(IT)に最も多くのお金を費やしている国はインドネシアだ。2011年、シンガポールはそのリストの2位だったが、2012年のランキングではシンガポールはタイを下回るとInternational Data Corporationは予測している。

インドネシアのIT支出は2011年に109億米ドルに達し、今年の数字は18.3%上昇して129億米ドルになると見られている。129億ドルの詳細は、ハードウェアの購入に115億ドル、サービスに7億5900万ドル、そしてソフトウェアの購入に5億2200万ドルとなっている。支出も大きければ、インドネシアのIT予算額も世界でも19番目に大きいほどだ。
nanchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 17:20:02に投稿されました
インドネシアのIT支出、有効活用できぬまま東南アジアで最多に。

インドネシアは東南アジアで最もInformation Technology (IT)支出の多い国である。2011年はシンガポールが2位であったが、2012年にはタイに抜かれるとInternational Data Corporationは予想している。

インドネシアのIT支出は2011年に109億USドルに達しており、今年はさらに18.3%上昇し129億USドルになると予想されている。その内訳は、ハードウェアの購入に115億、サービスに7億5900万、ソフトウェアの購入に5億2200万となっている。ITに対する予算としては全世界で19番目となる金額である。

The number actually is still able to increase with the many software hijacking in Indonesia. According to another IDC’s report as written by Kompas Tekno, the loss of software piracy in Indonesia reaches USD1.46 billion. Roughly, it can be summarized that if those pirated software gets paid, Indonesia will spend 4 times of the current cost for software.

Unfortunately, as reported by The Jakarta Post, the benefit of the huge budget spent for IT is not spread evenly all over Indonesia. Indonesia’s IT development is still focusing in Jakarta and its surrounding areas. Indonesia’s IT penetration is low compared to the other countries.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 10:52:08に投稿されました
インドネシアではソフトウェアの海賊版が多く出回っているので、実際のところ、同国のIT支出額はもっと多いかもしれない。Kompas Tekno氏が書いたIDCの別のレポートによると、インドネシアのソフトウェア海賊版による損失は14億6000万米ドルにも及ぶそうだ。大まかに言うと、もしそれらの海賊版にお金を支払うとすると、インドネシアがソフトウェアに費やす金額は現在の4倍にもなるだろう。

残念ながら、The Jakarta Postが伝えたとおり、IT部門への投資メリットがインドネシア全体へ均等に広まっているわけではない。インドネシアのIT開発は依然としてジャカルタとその周辺の集中している。同国のIT普及率もその他の国々と比べて低い。
nanchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 17:20:27に投稿されました
この金額は、ソフトウェアの不正コピーが横行している実情を考慮すると、さらに上昇する可能性がある。IDCのKompas Teknoのレポートによると、インドネシアにおけるソフトウェアの不正コピーによる損害額は14.6億USドルとなっており、もしこれらソフトウェアを正規に購入する場合、現在の4倍ものソフトウェア購入コストが掛かることになる。

残念なことに、莫大なIT予算を掛けたことによる恩恵がインドネシア全体に行き渡っていないとThe Jakarta Postは報じている。インドネシアのIT開発は未だジャカルタとその周辺エリアに集中しており、他国と比べてもITの浸透状況は低くなっている。

The development of technology in Indonesia is also mentioned to have not reach the traditional field that supposedly able to grow with IT such as farm. According to IDC researcher, Indonesian government hasn’t prioritized in the IT development which investment will only benefit in the long term. Indonesian government still prioritizes on the field that gives big benefit in short term such as mining.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 11:05:35に投稿されました
インドネシアでは、IT技術で成長できる農業などの伝統的分野にも技術開発が導入されていないと言われている。IDCの研究員によると、インドネシア政府は投資効果に時間のかかる分野でのIT開発は後回しになっているとのこと。同政府は未だに短期で大きな見返りが得られる採鉱などの分野を優先している。
nanchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 17:38:30に投稿されました
さらに、農園などに代表されるIT技術で更なる成長を見込める伝統的な産業分野にまで技術開発が及んでいないということも併せて報じられている。IDCの研究員によれば、インドネシア政府は長期で見た場合にのみ利益を出すIT開発には優先的な投資を行ってきておらず、未だ短期間で大きな利益の出る採鉱などを優先している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。