Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポール国立大学が新たなインターナショナル・リサーチ・センターを設立、ソーシャルメディア・アプリケーションを強化し仮想と現実の世界を結ぶ シンガ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2690文字

startupdatingによる依頼 2012/07/24 23:12:36 閲覧 1411回
残り時間: 終了

New NUS International Research Centre to Boost Social Media Applications, Bridging the Cyber and Real World

A tripartite collaboration between the National University of Singapore (NUS), Zhejiang University (ZJU) and Media Development Authority of Singapore (MDA) has resulted in the setting up of a new International Research Centre (IRC). Called the Sensor-enhanced Social Media Centre (SeSaMe), this will create design techniques for social cyber-physical systems, which bridge the cyber-world of computing and communications with the physical world. SeSaMe will also develop social media applications for these systems.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:22:38に投稿されました
シンガポール国立大学が新たなインターナショナル・リサーチ・センターを設立、ソーシャルメディア・アプリケーションを強化し仮想と現実の世界を結ぶ

シンガポール国立大学(NUS)、浙江大学(ZJU)およびシンガポールメディア開発庁(MDA)の3機関の提携で、新たなインターナショナル・リサーチ・センター(IRC)を設立することになった。Sensor-enhanced Social Media Centre (SeSaMe)と呼ばれる同センターでは、ソーシャル・サイバーフィジカル・システムの設計技術をつくる。このシステムは、コンピューターという仮想世界と現実社会のコミュニケーションを結びつけるものだ。SeSaMeはまた、これらのシステムのソーシャルメディアアプリケーションも開発していく。

A Memorandum of Agreement was signed today by Professor Barry Halliwell, NUS Deputy President (Research and Technology), Professor Chen Kunsong, Executive Vice Dean, Sci-Tech Academy of Zhejiang University and Mr Michael Yap, Executive Director of the Interactive Digital Media Programme Office at MDA, to formalise SeSaMe’s establishment. This was witnessed by Dr Yaacob Ibrahim, Minister for Information, Communications and the Arts and Professor Tan Chorh Chuan, NUS President.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:27:53に投稿されました
SeSaMe設立の合意メモが今日、NUS副学長(リサーチ&テクノロジー)のBarry Halliwell教授、浙江大学科学技術研究院常務副院長の陳昆松教授、およびMDAインタラクティブ・デジタル・メディア・プログラム・オフィスのMichael Yap理事によって署名され、同施設の設立が正式に決まった。また、シンガポール情報通信芸術省のYaacob Ibrahim博士、NUS学長のTan Chorh Chuan教授も署名に立ち会った。

“Through our IRCs, NUS has established strong collaborations with a number of international institutes, including the Chinese Academy of Sciences, Indian Institute of Technology, Chinese Institute of Automation, Keio University and Tsinghua University. We are delighted to be able to work with Zhejiang University as one of our global partners. It is with the support from such partners that our IRCs can conduct cutting-edge research, which has the potential to change the way we perceive the world, the way we communicate and the way we live,” said NUS President, Professor Tan Chorh Chuan.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:33:05に投稿されました
「NUSはIRCを通じ、中国科学院、インド工科大学、中国自動化学会、慶応大学、清華大学など数多くの海外機関と強力な提携を確立してきました。今回、グローバルパートナーの1つとして浙江大学と連携できることを嬉しく思います。我々のIRCが最新のリサーチを行えるのもこのようなパートナーの協力があるからです。そして、その最新のリサーチには私達の世の中の見方、コミュニケーションや生活の仕方を変える可能性を秘めています。」と、NUS学長のTan Chorh Chuan教授は述べた。

“We are very happy to partner with NUS and MDA to set up the Sensor-enhanced Social Media Centre in Singapore, which is Zhejiang University’s first overseas research centre. Through this collaboration, we look forward to building up our presence in Singapore, which is well-regarded as being an interactive digital media hub within Asia,” said Professor Wu Zhaohui, Vice-President, Development and Planning, Foreign Affairs & Overseas students, Zhejiang University.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:34:13に投稿されました
浙江大学副学長、渉外および留学生、開発計画担当の呉朝暉教授は 「NUSおよびMDAと連携して、シンガポールにSeSaMeを設立することを非常に嬉しく思います。SeSaMeは浙江大学初の海外リサーチセンターとなります。この提携を通じ、アジアのインタラクティブなデジタルメディアの拠点として高く評価されているシンガポールで、私達の足場を築きたいと思います」と語った。

Over the next five years, a total of S$24 million will be invested into SeSaMe, through funds from MDA, support from NUS and ZJU in terms of manpower, equipment and intellectual property management, as well as industry contributions. SeSaMe has already established its first research collaboration with NetEase, a China-based internet company. NetEase has committed RMB 10 million (approximately S$2 million) over the next two years, to support a research project on Ad-hoc Cyber-physical Network over Heterogeneous Mobile Sensors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:36:08に投稿されました
SeSaMeには次の5年間で総額2400万シンガポールドルが投入される。MDAからの基金や、人材、機器、私的財産権の管理にはNUSおよびZJUからの援助、そして産業界からの支援が投じられる。SeSaMeはすでに中国インターネット企業のNetEaseと最初の共同リサーチを行っている。NetEaseは次の2年間に1000万元(約200万シンガポールドル)を投じることにしており、ヘテロジニアスモバイルセンサに関するアドホック・サイバーフィジカル・ネットワークのプロジェクトを支援する。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。