Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”

翻訳

Lovvdでは、ユーザーがそれぞれのInstagramのアカウントから写真を選べるようにしているので、アイテム掲載用の写真を簡単に入手することができる。同氏はまた、特定のハッシュタグ ——例えば、#lovvdbagsや#lovvdshoesなど—— が使われた時にリアルタイムでリストアップされる機能を取り入れようと取り組んでいる。プレミアのアイテムに特化しているものの、同サービスがすぐに大きな実績を上げるとは思えない。とりわけ、彼らがユーザーを承認することに今も神経質になっている状態なので、実績をあげるには時間がかかるだろう。「今のところ、販売のために掲載されているアイテム数はあまり多くありません。というのは、誰がLovvdで販売してもいいのかということに関して、私達がまだかなりこだわっているからです。この最新バージョンを完成させれば、より多くの販売者を承認し、サイト上に多くの販売アイテムが掲載されるようになります。」

zhizi 英語 → 日本語
原文

The investment represents another step towards MOL’s goal of creating a premium online payment eco-system in the region. Through the combined assets, it will provide a comprehensive payment solution around the region. It will also generate more monetisation opportunities for its global game publishers and social networks partners.

“With an annual growth forecast of 33 percent for the next five years, the Indonesian online game industry holds immense untapped potential,” said Craig White, President, Global Operations, MOL Global. “MOL understands Indonesia’s games industry. We are dedicated to continue providing innovative ways to connect our global partners with the Indonesian consumers.”

翻訳

今回の買収という投資は、東南アジアにプレミアのオンライン決済エコシステムを構築するというMOLの目標に進むための1ステップを象徴している。両社のサービス資産を合わせれば、東南アジア地区全体に包括的な決済ソリューションを提供することができるだろう。また、世界のゲームパブリッシャーおよびソーシャルネットワークのパートナーにとっても、さらなるマネタイズのチャンスを生み出すこととなるだろう。

「今後5年間の年間成長予測が33%であることを考えれば、インドネシアのオンラインゲーム業界には手つかずの大きな可能性があります。MOLはインドネシアのゲーム業界を理解しています。当社は、世界のパートナー企業とインドネシアの消費者を繋げるための画期的な方法を提供し続けます。」とMOL Globalグローバル事業代表取締役のCraig White氏は語った。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Shoppink is a beautiful mobile blogshop browser for Singaporeans

Shoppink is an iPhone app that converts online blog shops into mobile photo albums, allowing you to browse even while on the go.

In 2011, LiveJournal, one of Singapore’s largest online portals which hosted over 50,000 Singapore-based blogshops recorded a total of S$96 million (US$77 million) in transactions. Considering the size of Singapore, the number is a significant one in showing that e-commerce is huge in the country. While there are a lot of blogshops around, there are no mobile blogshop aggregators that allow easy browsing of all the popular shops. Recognizing this, Shoppink is launching a mobile app to provide just that.

翻訳

シンガポール人のためのきれいなモバイルブログショップブラウザ「Shoppink」

Shoppinkは、オンラインのブログショップをモバイルのフォトアルバムに変え、外出中でも閲覧できるiPhone向けアプリ。

2011年、シンガポール最大のオンラインポータルLiveJournalが、シンガポールを拠点におく5万軒以上のブログショップをホストして総売上で9600万シンガポールドル(7700万米ドル)を記録した。シンガポールの市場規模を考えると、同国のeコマース事業が大きいことを示すという点でその額には大きな意味がある。周りにはたくさんのブログショップがあるにもかかわらず、それらすべての人気ショップを簡単に閲覧できるモバイルのブログショップアグリゲーターはない。このことに気付いたShoppinkは、それを提供するためだけにモバイルアプリをローンチしようとしている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Aussie startup Canva raises USD3M seed round to build collaborative design platform

Canva, an Australia-based startup that is aiming to disrupt the desktop design industry, has announced today that it has raised USD 3M in seed funding from Australian and US investors, including Matrix Partners, InterWest Partners and 500 Startups.

The other participants in this deal are: angel investor Bill Tai, Blackbird Ventures, Director of Engineering at Facebook Lars Rasmussen, Yahoo! CFO Ken Goldman, and former Seek co-founder Paul Bassat and partner at Square Peg Ventures. Commercialisation Australia, a government funding scheme, also contributed in this round.

翻訳

オーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得、コラボのできるデザインプラットフォームの構築を目指す

デスクトップのデザイン業界を変えることを目指すオーストラリアのスタートアップCanvaがシードラウンドで300万米ドルを獲得したことを発表した。同ラウンドでは、Matrix Partners、InterWest Partners、そして500Startupsを含むオーストラリアとアメリカの投資家らが出資をした。

その他にも、エンジェル投資家のBill Tai氏、Blackbird Ventures、Facebookのエンジニア・ディレクターLars Rasmussen氏、Yahoo!最高財務責任者Ken Goldman氏、Seekの元共同設立者Paul Bassat氏、そしてSquare Peg Venturesのパートナーが同ラウンドに参加した。政府が行う出資プログラム「Commercialization Australia」も同出資ラウンドに加わった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

A number of additional initiatives for this year’s event included the ‘AIME Chief Executive Officer (CEO) Summit’ to discuss external change agents impacting on the business events industry; the ‘Future Event Experience’ area showcasing the latest technology coming online; and a ‘mobile concierge’ to instantly respond to any questions texted through. Alongside all of this was the newly launched ‘Business Events Week’, an inaugural initiative for Australia bringing added business value to both the event as well as to the host city.

With so much hard work taking place, play naturally had to follow, which it did in true Australian fashion and for which they have become renowned.

翻訳

今年のイベントに新たに加わった数多くの取組みのなかには、ビジネスイベント業界に影響を及ぼす外的変化の要素を話し合う「AIME CEO(最高経営責任者)サミット」や、オンラインに導入されつつある最新のテクノロジーを紹介する「フューチャー・イベント・エクスペリエンス」、携帯電話で送られてきた質問に即座に回答するための「モバイル・コンシェルジェ」などがあった。これら以外にも、同イベントだけでなく主催都市にもビジネス面での付加価値をもたらすための「ビジネス・イベント・ウィーク」を オーストラリアで初めて開催した。

こういった大変な取組みを行うのだから、自然と遊びの時間が必要になった。これが真のオーストラリアスタイルで、オーストラリア人は「一生懸命仕事をして遊ぶ」ということで知られている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The social programme included the exuberant opening gala of Melbourne LIVE! at the city’s South Wharf Promenade, followed by a healthy sprinkling of networking sessions at lunch and special networking hours. Visitors could then really let their hair down at the Club Night, held in one of Melbourne’s luxury lounge bars with views over the city.

“All our attendees want to get the most out of the time they spend out of the office, so we have worked towards finding ways to add the maximum value for them,” said De Swart. “We’re confident that all attendees will leave the event having had an extremely productive few days.”

翻訳

ソーシャル面でのプログラムには、同市のサウスワーフプロムナードで行われる「メルボルン・ライブ!」という活気あるオープニングフェスティバルへの参加があったり、ランチ時間や特別に設定された時間帯などにネットワークセッションが適度に盛り込まれていた。また、同イベントへのビジターは、メルボルンの街の景色が見渡せる高級ラウンジバーで開催された「クラブナイト」でくつろぐこともできる。

「すべての参加者がオフィス以外での時間を最大限に楽しみたいと思っています。ですから、私達は彼らにとって最大の価値を添えるための方法を見つけることに取り組みました。参加者すべてが非常に生産性の高い数日を過ごしてこのイベントを後にすることは間違いないでしょう。」と、ダ・スワート女史は述べた。