[英語から日本語への翻訳依頼] 今年のイベントに新たに加わった数多くの取組みのなかには、ビジネスイベント業界に影響を及ぼす外的変化の要素を話し合う「AIME CEO(最高経営責任者)サミ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

toushisによる依頼 2013/04/08 10:22:43 閲覧 781回
残り時間: 終了

A number of additional initiatives for this year’s event included the ‘AIME Chief Executive Officer (CEO) Summit’ to discuss external change agents impacting on the business events industry; the ‘Future Event Experience’ area showcasing the latest technology coming online; and a ‘mobile concierge’ to instantly respond to any questions texted through. Alongside all of this was the newly launched ‘Business Events Week’, an inaugural initiative for Australia bringing added business value to both the event as well as to the host city.

With so much hard work taking place, play naturally had to follow, which it did in true Australian fashion and for which they have become renowned.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 14:37:22に投稿されました
今年のイベントに新たに加わった数多くの取組みのなかには、ビジネスイベント業界に影響を及ぼす外的変化の要素を話し合う「AIME CEO(最高経営責任者)サミット」や、オンラインに導入されつつある最新のテクノロジーを紹介する「フューチャー・イベント・エクスペリエンス」、携帯電話で送られてきた質問に即座に回答するための「モバイル・コンシェルジェ」などがあった。これら以外にも、同イベントだけでなく主催都市にもビジネス面での付加価値をもたらすための「ビジネス・イベント・ウィーク」を オーストラリアで初めて開催した。

こういった大変な取組みを行うのだから、自然と遊びの時間が必要になった。これが真のオーストラリアスタイルで、オーストラリア人は「一生懸命仕事をして遊ぶ」ということで知られている。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 14:53:12に投稿されました
今年のイベントの多数の新たなイニシアティブのなかには、ビジネス・イベント産業に影響を与えている外部のチェンジ・エージェントについて議論する『AIME経営最高責任者(CEO)サミット』、オンラインで使えるようになる最新技術を公開する『将来のEvent Experience』ゾーン、および、携帯メールからのどんな質問にも答える『モバイル・コンシエルジュ』があった。これら全てと平行して、新しく発表された『ビジネスEvents Week』もあった。これは、オーストラリアのために初めて開催されたイニシアティブで、イベントならびにホスト都市の双方にビジネス付加価値をもたらした。

それほどまでの激務となったら、当然遊びがそのに来なければならなかったが、それは本当にオーストラリアらしいやり方でなされ、それによって彼らは有名になっている。

The social programme included the exuberant opening gala of Melbourne LIVE! at the city’s South Wharf Promenade, followed by a healthy sprinkling of networking sessions at lunch and special networking hours. Visitors could then really let their hair down at the Club Night, held in one of Melbourne’s luxury lounge bars with views over the city.

“All our attendees want to get the most out of the time they spend out of the office, so we have worked towards finding ways to add the maximum value for them,” said De Swart. “We’re confident that all attendees will leave the event having had an extremely productive few days.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 14:59:33に投稿されました
ソーシャル面でのプログラムには、同市のサウスワーフプロムナードで行われる「メルボルン・ライブ!」という活気あるオープニングフェスティバルへの参加があったり、ランチ時間や特別に設定された時間帯などにネットワークセッションが適度に盛り込まれていた。また、同イベントへのビジターは、メルボルンの街の景色が見渡せる高級ラウンジバーで開催された「クラブナイト」でくつろぐこともできる。

「すべての参加者がオフィス以外での時間を最大限に楽しみたいと思っています。ですから、私達は彼らにとって最大の価値を添えるための方法を見つけることに取り組みました。参加者すべてが非常に生産性の高い数日を過ごしてこのイベントを後にすることは間違いないでしょう。」と、ダ・スワート女史は述べた。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 15:25:09に投稿されました
ソーシャル・プログラムには、 同市の南側埠頭プロムナードで行われた生き生きとしたオープニング・ガラ「メルボルンLIVE!」もあり、続いて、昼食時に健康的にばら撒かれたネットワーク・セッションや、特別なをネットワーキング・アワーも持たれた。それから訪問客は、都市を眺めわたせるメルボルンの高級ラウンジ・バーの1つで開催された「クラブ・ナイト」で本当にくつろぐことができた。

「すべての出席者が、オフィスの外で過ごす時間を最大限に生かしたいと思っているので、彼らに最大の価値をもたらす方法を見つけることを目指して頑張りました」と、ド・スワルトは言った。「すべての出席者がとても実りある数日を過ごしてからイベントを後にするだろうと、我々は確信しています」

After the two day event it would have been difficult to find a voice disagreeing with this opinion, and whilst Australia may geographically be at the edge of the world, in the meeting industry it is firmly central. With another extremely productive event under their belt they have given their clear signal to the meeting industry: AIME high and the rewards will surely follow!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 15:14:03に投稿されました
この2日にわたるイベントが終わり、この意見に反対する人を見つけるのは難しかっただろう。オーストラリアは地理的には地球の果てに位置しているが、会議運営業界においては中心にあることは確かだ。もう1つ別の非常に生産性の高いイベントも行い、オーストラリアは「望みを高く持てば、その報いは必ず手に入る」という明確なシグナルを同業界に送った。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 15:40:43に投稿されました
その2日間のイベントを終えて、この意見には反対だという声を聞くのは難しかっただろうし、オーストラリアは地理的に世界の端にあるかもしれないが、会議産業では確固たる中心にあるのだ。この地帯でふたたび、とても実りある生産的なイベントを行ったことで、彼らは会議産業に明瞭な信号を与えた。そう、AIMEを高く掲げよう、きっとその恩恵がある!と。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。