Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Jack Ma Wants to Buy Yahoo, Everyone Else Not So Sure

Jack Ma is the CEO of China’s Alibaba, which Yahoo owns a stake in. But the apprentice may become the master if Ma gets his way; he has said that he’s very interested in buying Yahoo. At a speech yesterday at Stanford University, he said:

"I’m very interested in Yahoo. The Alibaba Group is very important to Yahoo, and Yahoo is very important to us."

Of course, Yahoo is not officially for sale. The company is floundering and it did just fire its CEO — over the phone — but Yahoo founder Jerry Yang reportedly said after the firing that the company is not for sale. Still, there’s plenty of speculation.

翻訳

ヤフーを買収したい馬雲氏、傍目は躊躇いがち

馬雲(Jack Ma)氏は中国アリババのCEOで、ヤフーはアリババの株主だ。だが、馬氏はヤフーの買収に非常に関心があると述べており、同氏が実際にその思いを貫けば、両社の立場が逆転するかもしれない。昨日サタンフォード大学で行なわれた公演の中で同氏は次のように述べている。

「ヤフーには非常に興味がある。アリババグループはヤフーにとっても非常に重要だが、ヤフーも当社にとっては非常に重要な存在だ。」

もちろん、ヤフーが正式に売りに出されているわけではない。ヤフーは苦戦しており、電話越しにCEOを解任したばがりだ。だが、ヤフーの創設者のジェリー・ヤング氏は、CEOが解任された後に、同社の売却はないと述べたと伝えられている。しかしながら、多くの憶測が飛び交っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Even if Ma doesn’t get the chance to buy Yahoo wholesale, he has right-of-refusal to buy back Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba should the company be sold to someone else. But it seems increasingly clear that Ma is looking to buy the whole enchilada himself, should the opportunity arise.

That news, of course, has led to some consternation in the United States. Privacy activists have expressed concerns that Yahoo’s data on American users might be surrendered to the Chinese government if the company were to be purchased by Alibaba.

Alibaba has rejected these assertions, saying that data from outside China would stay there, and thus would not be under the jurisdiction of Chinese authorities.

翻訳

馬氏がヤフーを大掛かりに買収する機会を得なくても、同氏には、万一同社がヤフー以外の企業に売却される場合に、ヤフーが保有するアリババの株式40%を買い戻すための拒否権を持っている。だが、もし機会があれば、何もかもすべてを馬氏自身が買収することを望んでいるということが、ますます明らかになっているようだ。

このニュースを受け、当然、アメリカでは不安感が募っている。個人活動をしている人達は、もしヤフーがアリババに買収されれば、アメリカのユーザーに関するヤフーのデータが中国政府の手に渡るかもしれないと懸念を示した。

アリババはそのような主張を否定し、中国以外からのデータはそれぞれの国に留保されるので、中国当局の管轄下になることはないと述べた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The e-commerce aspect of MiShang ties to China’s largest online shopping platform, Taobao. That allows MiShang to earn money from click-thrus that lead to purchases on branded Taobao storefronts.

The service and app encourages users to also show what they love and what they’re wearing, allowing your MiShang fans to ‘like’ an outfit, or comment on it.

Mishang’s CEO is Jiang Fang, a former employee of Li Kai-fu’s Innovation Works who says he left the famous Chinese start-up incubator to make a light social network, inspired by the American interests/pinboard site Pinterest.

翻訳

迷尚網のeコマース部門は中国で最大手のオンラインショッピングプラットフォームのタオバオ(淘宝)と提携している。それによって、迷尚網は知名度のあるタオバオで購入することを促す「click-thru(クリックスルー)」で収益を上げることができる。

このサービスとアプリでは、ユーザーが好きなものや着ている服を紹介するよう呼びかけ、迷尚網ユーザーのファンがある服に対して「いいね!」とかコメントをつけることができる。

迷尚網のCEO江(Jiang Fang)氏は、以前に李開復(Li Kai-fu)氏の創新工場(Innovation Works)で働いていたが、ライト・ソーシャルネットワークを作るために有名な中国の新興インキュベーターである創新工場を辞職し、アメリカの趣味/ピンボードサイトのPinterestから刺激をえた。

zhizi 英語 → 日本語
原文


TIGER SUPPLIES is an online retailer, selling all Brand Names of all Surveying equipment, Construction laser tools, Engineering equipment, and a big selection of all kinds of Large document & Blueprint storage and more. All items we sell are BRAND NEW in box. We are AUTHORIZED dealers of all what we sell, so be sure that you will be provided with all manufacturer's warranty's. Our business is powerd by our costumer service priority. We offer the best prices possible, we can compete with anyone in the industry, so if you are unhappy with our listing price, email us at ebay@tigrsupplies.com we will try to satisfy you. We aim to please and value your business! Thank you for visiting our eBay store.  

翻訳

タイガーサプライズはネット販売店で、あらゆるメーカーのあらゆる測量機器、建設用のレーザー工具、エンジニア機器、およびあらゆる種類の大型の書類や設計図用のキャビネットなど様々な製品を販売しています。
販売するすべての製品は新品で、梱包されています。当社は取扱商品の公認販売業者ですので、製造元の保障証付きで商品を販売しております。当社は、お客様に良いサービスを提供することを第1に考えています。可能な限りのベストプライスを提供し、業界内のどの企業よりも競争力のある価格を提示します。ですから、当社の見積もりに満足が行かない場合は、 ebay@tigrsupplies.com にEメールをください。お客様の意向に添えるよう努力いたします。当社は、お客様に満足して頂き、またお客様を大切にするよう努力しております。この度は、当社のeBayストアにご訪問頂き、ありがとうございました。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Zaker is made by Dooland, a web company founded in 2007, and has separate versions for iPhone and iPad. Like Flipboard – which got blocked in China back in May of this year – it carefully grabs news and interesting articles from numerous sources – from microblogs such as Weibo, blogs, news sites, and magazines, and updates in real time. Users can add their own sources via RSS and Google Reader.

As a reading app, Zaker has done much to improve the reading experience. Pages are turned with the same motion you would use to turn pages in a real magazine. Also, Zaker makes use of social networks such as Sina Weibo to allow you to share what you’re perusing.

翻訳

Zaker(扎客)は2007年に設立されたウェブ企業のDooland(読覧)によって開発され、iPhone用とiPad用に別々のバージョンがある。Flipboard(中国では今年の5月にブロックされた)と同様に、微博などのマイクロブログやブログ、ニュースサイト、雑誌やリアルタイムの最新情報など数多くの情報源からニュースや興味深い記事を入念に取り上げている。ユーザーはRSSやグーグルリーダーを通じて独自の情報源を加えることもできる。

Zakerは、ニュースアプリとしての読む環境を向上させるために色々と改良を行なってきた。Zakerでは本当の雑誌をめくるような感覚でページをめくることができ、また新浪微博のようなソーシャルネットワークを利用して、ユーザーが読んでいるニュースや記事などを共有することもできるようにしている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Zaker app gives first-time users a neat demo.
Chen Chi-he, the CEO of Dooland, believes its advantage lies in the content. About 300 newspapers, 800 general news websites, and many magazines have cooperated with them in agreeing to aggregate content. Talking to Chinese tech site Hexun, he said:

"Copyright risk is what we questioned about Flipboard’s model, so we have to consider that fully by establishing a good relationship with the content side [...] We will try to combine with e-commerce, LBS, and games. But at this stage, what we should do first is build a user base."

翻訳

Zakerは、初めてアプリを使うユーザーのために、すばらしいデモを用意している。

DoolandのCEO陳遅氏はコンテンツに強みがあると確信している。約300種類の新聞、800の総合ニュースサイトおよび数々の雑誌がZakerと提携しコンテンツ収集に合意している。陳氏は、中国のハイテクサイトのHexun(和訊)とのインタビューで、次のように述べている。

「コピーライトに関する問題が、Flipboardのモデルについて疑問を持った点だったので、コンテンツサイトとよい関係を築いて、その点をよく検討しなければならない。(…)当社はeコマース、LBSやゲームなども取り入れるつもりだが、現時点で私達がやらなければならないことは、まずユーザー基盤を築くことだ。」